免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研讨米勒以《香天独厚》戏剧翻译语言口语化中国

最后更新时间:2024-02-16 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14782 浏览:59749
论文导读:llDomain},需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements2-3Abstract3-4摘要4-6Translation:TheManWhoHadAlltheLuck(AactⅠ)6-53CriticalCommentary:以《得天独厚》探究戏剧翻译语言的口语化53-64

一、引言53-55二、增译55-57三、改译57-59四、反译(正话反说

摘要:本MTI学位论文由两部分组成。第一部分是译文,原文取材自美国著名剧作家亚瑟·米勒的《得天独厚》的第一幕;第二本分是一篇论文,讨论翻译历程中出现的挑战和应对对策,关注于戏剧语言的“活”和“脆”这两个要求,深入探讨戏剧翻译历程中遇到的不足以及如何解决这些不足的途径。戏剧与其他文学体裁如诗歌、散文、小说等不同,是一种特殊的文学体裁样式,它具有文学性和舞台表演性双重本质,其创作在很大程度上受制于舞台表演。戏剧翻译和戏剧创作一样,既要保证戏剧的文学性,又要照顾到舞台表演的口语化、即时性和大众性,语言须干脆利索,郎朗上口,富有节奏感。戏剧翻译作为一个复杂的系统,不仅涉及两种语言的转换,还涉及到两种语言背后的戏剧文化和审美传统,可谓难度很大。在《得天独厚》的翻译历程中,笔者注意到,适当运用一些翻译对策,如增译、反译和改译等,对于解决戏剧翻译中有着的难点有很大帮助。关键词:亚瑟·米勒论文《得天独厚》论文戏剧翻译论文对话翻译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements2-3
Abstract3-4
摘要4-6
Translation:The Man Who Had All the Luck(Aact Ⅰ)6-53
Critical Commentary:以《得天独厚》探究戏剧翻译语言的口语化53-64

一、引言53-55

二、增译55-57

三、改译57-59

四、反译(正话反说或反话正说)59-62

五、单个字或词的翻译62-63

六、结论63-64

References / Works Cited64-65