免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论历史主义学文体学在新历史主义小说翻译中运用

最后更新时间:2024-04-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:22817 浏览:98582
论文导读:ApproachofLiteraryStypstics21-332.1Style21-222.2Stypstics22-232.2.1DevelopmentofStypstics22-232.2.2DefinitionandSubdivisionofStypstics232.3LiteraryStypstics23-302.3.1DefinitionofLiteraryStypstics23-242.3.2DimensionandPurposeofLiteraryStypstics24-252.3.3AnalyticalModeland
摘要:近年来,由于文学文体学的可行性已被诸多文体学家证实,将其运用到小说翻译的探讨日益增加。然而,这些探讨普遍对这一领域缺乏足够、真正的认识,结果造成探讨历程浮于表面、谬误不断,以而失去了应有的作用并容易误导读者。另外,其探讨对象多为传统现实主义小说,忽略了其他类型如意识流、魔幻现实主义及新历史主义小说等。而这些小说区别于传统小说的一大特点正是作者对语言进行了更多操控以达到特定的效果。由此,在认真学习文学文体学知识的基础上,本论文旨在对莫言的新历史主义小说《红高粱家族》及其英译本进行文体学浅析以而弥补学界空白并将小说翻译探讨提升到一个新的高度。文学文体学是文学批评和现代语言学的交叉学科,其通过现代语言学策略对文学文本进行系统诠释,揭示作者为彰显特定主题或美学作用而对语言进行操纵的历程,以而避开了主观臆断的评论,有利于译者提升对作品主题的认识并避开对文学作品进行“诠释性”的翻译。文学文体学的进展为翻译批评指明了方向,有利于纠正传统的小说翻译探讨与批评对文体风格概括的、印象直觉式评论,以而以本质上揭露小说文体的风格特点。鉴于莫言及其作品在中国现当代文学史上的重要地位,本论文将具有重大价值。通过将原作和译著进行比较,文体学浅析将全面揭示作者对语言的特殊操控及译者在风格再造历程中的缺陷和成功之处,以而有利于提升译者对文学作品主题和语言形式内在联系的认识,避开原文主题作用在译文中流失。关键词:文学文体学论文新历史主义小说论文风格翻译论文《红高粱家族》论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements4-5
Abstract5-6
中文摘要6-9
Introduction9-14
0.1 Necessity for Applying Literary Stypstics to Fiction Translation9
0.2 Aim of the Study9-10
0.3 Significance of the Study10-12
0.4 Method of the Study12-14
Chapter 1 Literature Review14-21
1.1 Previous Translation Studies from the Perspective of Literary Stypstics14-15
1.2 Brief Introduction of Hong Gao Liang Jia Zu15-21
1.2.1 Important Features of Neo-historical Fiction15-16
1.2.2 Stypstic Features of Hong Gao Liang Jia Zu16-18
1.2.3 Engpsh Version of Hong Gao Liang Jia Zu18-19
1.2.4 Previous Study on Red Sorghum from the Perspective of Literary Stypstics19-21
Chapter 2 Approach of Literary Stypstics21-33

2.1 Style21-22

2.2 Stypstics22-23

2.1 Development of Stypstics22-23

2.2.2 Definition and Subdivision of Stypstics23

2.3 Literary Stypstics23-30

2.

3.1 Definition of Literary Stypstics23-24

2.3.2 Dimension and Purpose of Literary Stypstics24-25
2.3.3 Analytical Model and Approach of Literary Stypstics25-26
2.3.4 A Checkpst for Stypstic Analysis in Fiction26-27
2.3.5 Important Concepts in Literary Stypstics27-论文导读:ghtPresentation53-593.4.1BasicModesinEngpsh543.4.2BasicModesinChinese543.4.3TheTranerenceofBlend54-563.4.4TheTranerenceofDirectSpeech56-583.4.5Summary58-59Conclusion59-61Bibpography61-64上一页12
30
2.4 Applying Literary Stypstics to Neo-historical Fiction Translation30-33

2.4.1 The Aim of Fiction Translation30

2.4.2 The Insufficiency of General Studies in Style Translation30-31

2.4.3 Deceptive equivalence31

2.4.4 Literary Stypstics and Fiction Translation31-33
Chapter 3 Stypstic Reproduction of Hong Gao Liang Jia Zu in Red Sorghum33-59
3.1 Stypstic Analysis at the Lexical Level33-40
3.

1.1 Dialect33-35

3.

1.2 Nicknames35-37

3.

1.3 Register37-39

3.

1.4 Summary39-40

3.2 Stypstic Analysis at the Syntactic Level40-45
3.

2.1 Syntax and Pace40-42

3.

2.2 Parallep42-45

3.

2.3 Summary45

3.3 Figures of Speech45-53
3.3.1 Oxymoron: ‘Carnivalesque’ Language46-50

3.2 Rhyme50-51

3.3 Onomatopoeia51-53

3.4 Summary53

3.4 Speech and Thought Presentation53-59

3.4.1 Basic Modes in Engpsh54

3.4.2 Basic Modes in Chinese54

3.4.3 The Tranerence of Blend54-56

3.4.4 The Tranerence of Direct Speech56-58

3.

4.5 Summary58-59

Conclusion59-61 Bibpography61-64