免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨“杂合”论述视阈下《湘西散记》英译本-

最后更新时间:2024-02-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:22174 浏览:96928
论文导读:Acknowledgements4-5摘要5-6ABSTRACT6-7TableofContents7-9ChapterOneIntroduction9-131.1ResearchBackground91.2ResearchMotivationsandObjectives9-101.3ResearchQuestionsandMethodology10-111.4ThesisStructure11-13ChapterTwoLiteratureReview13-21

2.1PostcolonialTranslationTheo

摘要:杂合这一术语最早来自现代生物学,随后普遍运用于自然科学和社会科学等诸多领域。杂合现象所具有的独特优势,引起了许多学者的关注。该术语也被运用于后殖民翻译论述中,引起了翻译界学者的广泛探讨。通过对翻译中杂合现象的探讨,中西方学者普遍认为译文的杂合是不同种语言和文化相互交流、交融产生的,几乎全部的译文都是杂合的。杂合不仅为长期的归化和异化争论提供了新的视角,而且有助于抵制西方文化霸权、推动文化间的平等交流。本论文通过对《湘西散记》杨宪益和戴乃迭英译本的浅析,探讨了译本中语言、文化、文学三个方面的杂合现象,发现译者在翻译的历程中采取了归化和异化两种翻译对策,使译文出现以异化为主的杂合特点。译者异化对策的选择,保留了中国地方文化特点,给英语读者提供了观赏异域风情的机会。归化对策的选择,有效保证了译文的可读性。本论文还讨论了《湘西散记》译本的杂合性对文学翻译批评标准探讨所具有的启迪作用。在翻译中,以异化为主的杂合,有益于保留源语的语言文化,抵制文化霸权和民族中心主义,推动不同文化的平等交流和进展。同时,有关译本杂合性的探讨,对于文学翻译,特别是中文译成外文,具有较大的启迪作用。尽管杂合在翻译中具有各种各样的优势,但译文只有保持适度的杂合才能更有效地传播中国文化。关键词:杂合论文异化论文归化论文《湘西散记》论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements4-5
摘要5-6
ABSTRACT6-7
Table of Contents7-9
Chapter One Introduction9-13

1.1 Research Background9

1.2 Research Motivations and Objectives9-10
1.3 Research Questions and Methodology10-11

1.4 Thesis Structure11-13

Chapter Two Literature Review13-21

2.1 Postcolonial Translation Theory13-14

2.1.1 Postcolonial theory and postcolonial translation theory13-14
2.1.2 Postcolonial translation theory and hybridity in translation14

2.2 Theory of Hybridity14-17

2.1 Origin of hybridity15-16

2.2.2 Hybridity in cross-cultural communication16-17
2.3 Previous Researches on Hybridity in Translation Studies17-19
2.3.1 Hybridity in translation studies abroad17-18
2.3.2 Hybridity in translation studies at home18-19

2.4 Summary19-21

Chapter Three Analysis of Hybridity in the Engpsh Version of Xiang Xi San Ji21-45
3.1 Brief Introduction to Xiang Xi San Ji and It’s Translators21-22
3.

1.1 Concerning Xiang Xi San Ji21-22

3.1.2 Concerning the translators of Xiang Xi San Ji22
3.2 The Purpose of the Yang’s Translation of Xiang Xi San Ji22-23
3.3 Hybridity Reflected in the Yang’s Translation of Xiang Xi San Ji23-43

3.1 Linguistic hybridity24-32

3.2 Cultural hybridity32-42

3.3 Literary hybridity42-43

3.4 The Strategies Adopted and the Effect of Hybridity in the Yang’s Translation of Xiang Xi San Ji.43-45
Chapter Four Imppcations of Analyses of Xiang Xi San Ji’s Engpsh Version for Literary Translation45-51
4.1 Imppcations for Deapng with Cultural Factors45-47
4.1.1 Better tranission of the source language culture45-46
4.1.2 The enrichment of target language culture46
4.1.3 Resistance to the cultural hegemony46-47
4.2 Imppcations for Translation Strategies and Criteria47-51
4.2.1 Imppcations for translation strategies47-48
4.2.2 Imppcations for translation criteria48-51
Chapter Five Conclusion51-53

5.1 Major Findings51-52

5.2 Limitations of the Prese论文导读:ntResearchandSuggestionorFurtherStudies52-53Bibpography53-57攻读学位期间发表的学术论文目录57-58上一页12
nt Research and Suggestions for Further Studies52-53
Bibpography53-57
攻读学位期间发表的学术论文目录57-58