免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

文学翻译,陌生化,再现,类比式翻译,达洛维夫人,

最后更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:34809 浏览:158915
论文导读:.1TheBackgroundofAnalogicalTranslation46-473.2TheDefinitionofAnalogicalTranslation47-483.3TheMethodsAdoptedinAnalogicalTranslation48-543.3.112下一页
摘要:文学翻译论述一直作为我国翻译论述的主流。众多翻译论述探讨者为我国的翻译论述的进展付出了艰辛的努力,做出了巨大的贡献,但相比国外而言,我国对文学翻译的探讨仍然不够深入。一个重要的理由就是对文学翻译的特殊性特别是对文学翻译中“陌生化”手法重视不够。文学作品的本质特性是其文学性,正是艺术形式的陌生化才使文学性得到真正体现。由此,如何再现陌生化是翻译工作者的道德要求和译作成败的关键所在。对于陌生化在文学翻译中的再现,国内一些探讨者敏锐地觉察到陌生化手法在文学翻译中的重要地位,王东风在《差别还是变异—文学翻译中文体转换失误浅析》一文中,提出以“变异对变异”的原则来处理陌生化手法。此外,申丹的探讨以文体学的角度指出了很多译者忽略的现象:“假象对等”,即译文看上去与原文大致相同,但文学价值和作用相去甚远。对于原作中的偏离常规的陌生化形式,她提出以文学文体学的角度来浅析其作用并设法在译文中加以再现。但介于篇幅局限,两位对陌生化手法的追根溯源、具体体现着墨较少。在以上探讨的基础上,本论文尝试用“类比式翻译”来再现文学翻译中的陌生化手法。通过对《达洛维夫人》三种中译本的具体比较浅析,来证明类比式翻译在再现文学翻译中陌生化手法的优势。“类比式翻译”由赵彦春教授提出。具体来说,就是以可拓逻辑的策略突破源语形式阻碍而又传达源语形式---这就是仿拟原作的形式,为达到应有的交际效度而进行的变通。(赵彦春,2005:223)类比式翻译强调的是运用与原作相似的形式以取得原作类似的艺术效果。根据具体操作手法的差别,可将类比式翻译分为五类:模仿原文的语音特点;模仿原文的修辞手法;模仿原文的造词法;模仿原文的句式;模仿原文的篇章。本论文共分为五章。第一章介绍了探讨背景、探讨不足、探讨策略、探讨作用及结构安排。第二章为文献综述。本章共分为两大部分,首先回顾了陌生化手法的由来、陌生化手法和文学翻译的联系、陌生化手法在国内外的探讨近况。接着介绍了《达洛维夫人》的作者、创作背景、英译情况、对于中国读者的影响以及为何选取三种中译本作为本论文浅析的文本。第三章为探讨的论述框架。对类比式翻译的论述背景进行回顾,介绍其来历、基本论述观点及相关运用浅析。第四章为本论文的重点章节。这一章是对伍尔夫的经典意识流小说《达洛维夫人》三种中译本的比较浅析。首先以整体上介绍三种中译本的翻译风格及读者反馈情况。其次,通过具体实例来浅析三位大师在翻译历程中再现原作陌生化手法效果上的优劣,主要以模仿原文词汇,语言节奏特点和篇章结构三个角度来浅析其优劣异同。第五章为文章的结论。通过比较浅析,本论文认为王家湘的译文在翻译历程中采取了类比式翻译对策,较谷启楠和孙梁译文在再现原文陌生化手法的效果上体现更好;本论文认为类比式翻译为再现文学翻译中陌生化手法提供了一种有效的论述工具。在文章的最后探讨了陌生化手法体现的局限性与不足之处。本论文运用类比式翻译对《达洛维夫人》三种中译本进行了比较浅析,探讨了再现原作陌生化手法的对策不足。其探讨作用在于:(1)用类比式翻译为如何再现文学翻译中原作陌生化手法提供一个新的观察视角;(2)任何一种翻译对策都是相对的,不有着完美的、理想的或者正确的翻译;希望借对陌生化手法的探讨,唤起更多译者对原作陌生化手法的重视并探讨如何更好的再现陌生化手法。关键词:文学翻译论文陌生化论文再现论文类比式翻译论文达洛维夫人论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements4-5
Abstract5-8
摘要8-12
Chapter One Introduction12-20

1.1 Research Background12-13

1.2 Research Objective and Question13-14

1.3 Research Methodology14

1.4 Significance of the Thesis14-17

1.5 Organization of the Thesis17-20

Chapter Two Literature Review20-46
2.1 A Brief Introduction to Defamiparization20-37
2.

1.1 The Nature of Defamiparization20-23

2.1.2 Manifestation of Defamiparizatin in Literature23-28
2.1.3 The Relationship between Defamiparizaton and Literary Translation28-31
2.1.4 Research of Defamiparization at Home and Abroad31-37
2.2 A Brief Introduction to Mrs. Dalloway and Its Translations37-44
2.2.1 The Creative Background of Mrs. Dalloway39-43
2.2.2 Relevant Studies and Translations of Mrs. Dalloway43-44
2.3 The Reason of Choosing the Versions as the Analysis Text44-46
Chapter Three Theoretical Framework46-56
3.1 The Background of Analogical Translation46-47
3.2 The Definition of Analogical Translation47-48
3.3 The Methods Adopted in Analogical Translation48-54
3.3.1论文导读:terFiveConclusion72-745.1Findings72-735.2Limitations73-74Bibpography74-78上一页12
Imitating the Rhetoric Technique of the Original48-51
3.3.2 Imitating the Lexical Figures of the Original51-53
3.3.3 Imitating the Organization of the Original53-54

3.4 Summary54-56

Chapter Four A Study of Mrs. Dalloway’s Versions from the Perspective of Analogical Translation Theory56-72
4.1 The styles in the Three Versions and the Reader Feedback56-57
4.2 A Comparative Analysis on the Three Chinese Versions57-72
4.2.1 An Analysis of Mrs. Dalloway from the Angle of Lexical Pattern57-59
4.2.2 An Analysis of Mrs. Dalloway from the Angle of Rhyme of the Original .59-67
4.2.3 An analysis of Mrs. Dalloway from the angle of syntactic structure67-72
Chapter Five Conclusion72-74

5.1 Findings72-73

5.2 Limitations73-74

Bibpography74-78