免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简析类比试论对英语文学类比式翻译

最后更新时间:2024-01-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4499 浏览:12510
论文导读:
摘要 对于文学作品的翻译是对一件艺术作品进行解读和再创造的过程。如果单纯地将故事内容表述清楚而忽略了作品本身所具有的文字和语言上的风格和魅力,不仅是对读者不负责任,同样也是对一件艺术作品的亵渎。通过类比式翻译手法不但可以在语义上贴近原文还可以在语言结构和风格上与原文保持一致,将原作的语言魅力完整地表达出来。本文从模仿原文的韵式特点、词汇特点、句式特点、篇章特点和修辞特点五个方面论述了对英语文学的类比式翻译。
关键词:英源于:论文的标准格式范文www.7ctime.com
语文学 类比式翻译 语言
:A
引言
在对于英语文学作品的翻译时,很多译者只追求对于作品所表达的主题内容和思想的翻译,而忽略了对于作品本身语言风格特征的翻译。实际上,作品中的语言风格特点同样是作者文学素养和创作才华的表现,具有独特的艺术魅力,应该在翻译过程中引起重视。类比式翻译就是根据两种语言在形式或功能上的相似,以一种语言的表现手段表征或象征另一种语言的表现手段。类比式翻译能够在语义上更加贴近原文,句式结构上也尽量实现对原文的模仿,从而使得译文达到“形神兼备”的艺术效果。本文从模仿原文的韵式特点、词汇特点、句式特点、篇章特点和修辞特点五个方面论述了对英语文学的类比式翻译。

一、模仿原文的韵式特点

文学翻译是对于一种语言文化通过另一种语言文化进行重新解读和二次创作的过程。和汉语一样,英语在进行文学创作时,同样会根据体裁、主题和内容的需要进行一些特殊韵式的处理,比较常见的便是诗歌。英语诗歌中,诗人们往往会根据主题的表达而选择特殊的韵式,这样的表达还可以使声音更加悦耳、动听。因此,对于英语诗歌中的韵式,译者需要考虑到原作中的韵式特点,并尽可能在汉语中寻找相应的韵式进行类比式翻译,力求达到原作的韵式效果。受制于英汉两种语言在语音上的差异,译者只能是尽可能地模仿出原文的韵式特点,以期取得和原文类似的效果。例如,诗人格雷《挽歌》第一节的韵式为ABAB,每句的最后一个单词分别为“day、lea、way、me”,这是英语诗歌中常用的韵式,使得句子读起来更加富有跳动的音乐感,也为主题《挽歌》营造出了苍凉的氛围。在对《挽歌》第一节翻译时,不可能将原诗中押韵的文字直接汉译,而是在保留原有情感思想的前提下,用汉字的相似韵脚来模仿原文中的韵式。在译者黄杲炘对这首诗的翻译中,他分别将“终、走、重、幽”四个字作为韵脚,尽量保持了译文在语调方面与原文的相似性。这些处理使得译文更加符合原文“诗”的语言特征,读起来也更具美感。
汉语和英语虽然分处不同的语言体系,在语言表达习惯上也存在着一定的差异,但两者对于语言表达的审美追求上却是一致的。在类比式翻译中,将原作中的韵式进行分析,并寻找在汉语中类似的韵式将其表达出来是对一个译者的重要考验,因为这要求译者必须充分了解和掌握英语和汉语两种语言的表达习惯、常用的体裁表达方式和一般的韵式。只有这样,才能够在翻译时通过最恰当的类比模仿出原文的韵式风格和语音风格。

二、模仿原文的词汇特点

词汇是英语文学的基本语言单位,对于词汇翻译的准确与否将直接决定翻译效果的好坏。但作家在进行文学创作时往往会根据表达的需要创造出一些新的词汇。对于这些作家创造的词汇,译者需要根据前后的主题内容和构词特点进行分析,从而在汉语中找到类似的表达方式进行翻译。例如,在乔伊斯的《尤利西斯》中,有一段描写布鲁姆在酒吧想象着他的梦中情人为他一展歌喉,她的声音像鸟儿一样余音绕梁,让人不能自已。在这段描写中,作者用一个创新的单词“endlessnessnessness”来表达余音绕梁的效果。在这个单词中,作者连续用了三个“ness”不仅强化了歌声的魅力,也渲染了布鲁姆在虚无缥缈的精神世界中如痴如醉的心态。文中的词汇虽然用得巧妙,但却给翻译增加了难度。在一些译本中,有些译者将其直接以为“连绵不绝”或者“无穷无尽”,虽然符合小说的内容,但同样缺失了小说中原有的创造性和生动性。采用类比式的翻译手法便应该力求在汉语的构词上同样实现原文的构词特点。因此,这里可以将其翻译为“无穷无尽无尽无尽”,这样不仅在词汇的结构上和原词汇保持一致,也在表达上更加创新和生动。
除了作者创造的词汇,作品中名字的翻译也是词汇翻译的一个难点和重点。如在王尔德的名作The Importance of Being Earnest(不可儿嬉)中的主人公名叫Ernest,Ernest与earnest同音,后者作形容词的意思是“认真的、诚实的、严肃的”,作名词时的意思是“定金、保证”,全都是美好的意思。但实际上,Earnest却是一个不折不扣的伪君子,与本身名字的含义完全相反。在此处如果采用音译的方式则很难表达出原作中名字所代表的讽刺意味,因此翻译家余光中论文导读:
将Ernest译为“任真”,这个词本身可以作为人名,同时又与“认真”读音相同,较好地模仿了原文中earnest与Ernest的相似点。

三、模仿原文的语句特点

语句结构特点是文学作品中的重要的风格,体现着对于某种语言文化的集中表现。相对于词汇,语句能够表达的内容更加丰富,形式也更加多样。语句的风格也基本上反映了作者的创作风格和性格特征。在对于具有特点的语句结构翻译时,译者同样需要用类比式的翻译手法,尽量保留原文的语句特点,从而使得作品的语言风格尽可能与原文保持一致。比如在《哈姆雷特》中波洛涅斯向国王禀报了自己发现了哈姆雷特发疯的原因,原句为:“And I do think-or else this brain of mine,Hunts not the trail of policy so sure,As it hath used to do-that I he found,The very cause of Hamlet’s lunacy.”在这句话的表述上,莎士比亚刻画出了波洛涅斯狡猾、算计的一面。这句话可以翻译成:“并且我确信——除非我这脑筋,在处理国家大事方面的把握,已经不如从前——我已经发现,哈姆雷特发疯的确切原因。”在这个翻译句子中,译者用类比式翻译的手法,将语句中简洁的语言风格和插入式的语法以汉语的表达习惯完美地表达出来,从艺术效果上达到了原文的水准。读者看到“我相信”的时候,好奇心会被吊起,但讲话人偏偏要卖关子,谜底只有等到读完全句才能解开。这样的表达不仅仅是对于读者的尊重也同样是对于原作者莎士比亚的致敬。 语句结构特点是一部文学作品的标志性风格,也是作品审美艺术和魅力的重要组成部分。对于文学作品的翻译是对一件艺术作品进行解读和再创造的过程。如果单纯地将故事内容表述清楚而忽略了作品本身所具有的文字和语言上的风格和魅力,不仅是对读者不负责任同样也是对一件艺术作品的亵渎。

四、模仿原文的篇章特点

作家的文学素养不仅仅表现在对于句式结构的创造上,还体现在对于段落和篇章的组织形式上,也就是句子与句子之间的布局上。对于文学作品的段落和篇章的布局能够反映出一个作家的大局观。译者在对于一些具有特色的篇章组织结构进行翻译时,应该给予足够的关注并做重点的研究。例如,狄更斯《双城记》的开头:“it was the best of times,it was the worst of times,……”在这段经典的开头段落中,狄更斯一共写了10个以it was开头的句子,这10个句子可以分成5组,每组内部的两句话意义完全相反,句子与句子之间没有使用任何连词。虽然从结构上乍看有些啰嗦和臃肿,在语义上也自相矛盾,但仔细研究后发现,作者看似啰嗦和矛盾的篇章结构背后实际隐含了在那个时代不同人对于社会的看法——有人认为很好,有人则认为很坏。读者从一开头便能感受到两种不同观点的交锋,并且这种交锋是全面的,是两个截然不同的团体在方方面面的交锋,从而能够对小说名字《双城记》有了大致的理解。如果换做其他的表达方式则难以体现不同观点的交锋,审美效果上也比原文要逊色。此外,作家对标点符号的使用也颇具特色,这么多平行句都是使用逗号连接,这样做有助于凸显乱世之乱。因此在这段精彩的文字进行翻译时同样应该尽量模仿原来篇章的组织形式,而不能为了表达主题内容而破坏了原文中精心设计的篇章布局。因此这段精彩的开头通常被翻译成“那是最美好的年代,那是最糟糕的年代;那是……,那是……”遗憾的是,这样的翻译虽然在篇章的基本结构上实现了对原文的再现,但由于将原文中的逗号改为更符合于汉语表达的分号,则无法表达出原文所要烘托的凌乱的社会时代效果。在翻译的过程中,应该用类比式的翻译手法尽可能在上述元素上保持与原文的一致性。

五、模仿原文的修辞特点

修辞对于一篇文学作品的表达风格和语言风格起着十分重要的作用。修辞使得文学作品的表达更加生动、鲜明、准确,也更加富有文化内涵和审美内涵。英语和汉语常用的修辞方法有比喻、拟人、反复、双关等,还有一些英语中特殊的修辞方法,比如轭式搭配等。由于两种语言在文化内涵和审美思想上的差异造成对同一种修辞方法会产生不同的表述风格。但既然运用修辞手法的目的是为了语言更加准确和鲜明,如果译者仅仅译出基本意思而舍弃了这些手法本身,那就会影响译文的艺术感染力。如在狄更论文导读:化”取向和翻译策略》,《中南民族大学学报》(人文社会科学版),2007年第2期。作者简介:郭晶,女,1971—,甘肃武威人,本科,讲师,研究方向:翻译理论及实践,工作单位:北方民族大学外国语学院。上一页123
斯的《双城记》中有这样一句话:“when I and my sorrows are dust”。这是英语中比较典型的轭式搭配的修辞,原句中的“我”和“我的悲伤”本属于不同的事物,前者是具体、实在的人,后者则是抽象、虚无的情感。然而作者硬将两种不同的事物放到一起做主语,是因为这样不但可以使得文学作品的语言风格更源于:硕士毕业论文www.7ctime.com
加简单,而且形象上也更加生动和鲜明。如果将这句话简单地翻译成“当我和我的难过都化为灰烬的时候”,虽然内容上没有问题,但却缺少了原文的生机和活力;如果翻译成“等到我的躯体化成灰烬,我的哀伤也随风而逝时”,虽然更具文采却丧失了原文轭式搭配带来的简洁。因此可以综合两者的优点将其翻译成:“在我和我的悲愁都灰飞烟灭之时”,这样既保留了原文修辞的整洁,又翻译出了原文语言的生动。
另外,在英语和汉语都有的修辞手法中进行翻译同样会遇到困难,比如对于双关修辞手法的翻译。在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有一句著名的双关语“Not so,my lord.I am too much in the sun.”在这里,sun(太阳)和son(儿子)是谐音的双关,是哈姆雷特对于国王称呼自己“儿子”的不满,所以才在回答国王问题的时候通过双关修辞方法进行反驳。在翻译中需要将这样一个谐音双关翻译出来才能够完整地表达出小说人物的思想意图。因此译者卞之琳将其翻译为:“陛下,太阳大,受不了这个热劲儿”,这句话也被翻译界认为是对双关语翻译的一个经典例句。由此可见,尽可能保留原文的修辞手法对于类比式翻译来说同样是十分重要的。
结语
类比式翻译的确是将英语文学中的语言结构风格表达完整的一种重要的翻译手法,但由于英语和汉语两种语言之间的差异,类比式翻译也不能解决翻译过程中所遇到的全部矛盾和问题。因此,译者可以根据原作的语言风格特点选用恰当的补偿手段,使汉语读者能够更加全面地感知到原作的语言风格特点。
参考文献:
马娇燕:《〈呼啸山庄〉中的陌生化效果》,《知识经济》,2011年第4期。
刘世芝、洪君:《浅谈语境与翻译教学》,《大学英语》(学术版),2011年第2期。
[3] 王豫明、江融:《陌生化世界》,《中国摄影家》,2012年第4期。
[4] 崔建周:《论“陌生化”与文学翻译》,《郑州航空工业管理学院学报》(社会科学版),2006年第3期。
[5] 汪艳华:《文学语言的“陌生化”取向和翻译策略》,《中南民族大学学报》(人文社会科学版),2007年第2期。
作者简介:郭晶,女,1971—,甘肃武威人,本科,讲师,研究方向:翻译理论及实践,工作单位:北方民族大学外国语学院。