免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议华盛顿《阿斯托里亚》翻译实践

最后更新时间:2024-04-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26519 浏览:120659
论文导读:3.1.2TranslationofPolysemy20-223.1.3TranslationofIdioms22-243.2TranslationatSyntacticLevel24-313.2.1TranslationofAttributiveClause25-293.2.2TranslationofAdverbialClause29-31ChapterⅣConclusion31-32Bibpography32-34Acknowledgements34-35Appendix35-80学位论文评阅及答辩状况表80
摘要:《阿斯托里亚》是由19世纪美国文学之父华盛顿·欧文所著。本论文作者结合了关联论述的部分观点,对《阿斯托里亚》的第四至六章进行翻译,本报告是在此基础上完成的。作者总结了《阿斯托里亚》写作特征,并结合关联理沦,对翻译中遇到的不足、难点做出分析,并提出解决案例。本报告可从分为四部分:第一部分对此项目进行了简要简介,包括《阿斯托里亚》极为作者简介和作品的写作特征;报什的第二部分总结了翻译前的的准备工作,翻译中的难点记录,及翻译后的审校修改历程;第三部分是报告的核心章节,结合了关联论述的部分观点分析翻译文本中的实例,主要包含两方面内容:一是文学作品中丰富多彩的词语翻译,包括一词多义、一义多词和习语翻译;二是文学作品中句型句式的翻译,包括定语以句和状语以句的翻译。在最后一部分中,作者对此项目进行了总结。关键词:文学翻译论文华盛顿·欧文论文《阿斯托里亚》论文关联论述论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。ABSTRACT6-7
摘要7-8
Chapter Ⅰ Introduction8-13

1.1 Translation Task8-9

1.2 Introduction to Washington Irving and His Astoria9-11

1.3 Writing Style of Astoria11-13

Chapter Ⅱ Process Description13-18

2.1 Translation Process13-15

2.

1.1 Preparation Section13

2.

1.2 Translating Section13-14

2.

1.3 Proofreading Section14-15

2.2 Guiding Principle15-18
2.2.1 Ostensive-Inferential Communication15-16

2.2 Context and Cognitive Environment16

2.3 Optimal Relevance16-18

Chapter Ⅲ Case Analysis18-31

3.1 Translation at Lexical Level18-24

3.

1.1 Translation of Synonyms18-20

3.

1.2 Translation of Polysemy20-22

3.

1.3 Translation of Idioms22-24

3.2 Translation at Syntactic Level24-31
3.2.1 Translation of Attributive Clause25-29
3.

2.2 Translation of Adverbial Clause29-31

Chapter Ⅳ Conclusion31-32
Bibpography32-34
Acknowledgements34-35
Appendix35-80
学位论文评阅及答辩状况表80