谈述华盛顿《阿斯托里亚》翻译实践
最后更新时间:2024-03-06
作者:用户投稿本站原创
点赞:29055
浏览:133105
论文导读:-18ChapterⅢCaseAnalysis18-313.1TranslationatLexicalLevel18-243.1.1TranslationofSynonyms18-203.1.2TranslationofPolysemy20-223.1.3TranslationofIdioms22-243.2TranslationatSyntacticLevel24-313.2.1TranslationofAttributiveClause25-293.2.2TranslationofAdverbialClause29-31Chapte
摘要:《阿斯托里亚》是由19世纪美国文学之父华盛顿·欧文所著。本论文作者结合了关联论述的部分观点,对《阿斯托里亚》的第四至六章进行翻译,本报告是在此基础上完成的。作者总结了《阿斯托里亚》写作特征,并结合关联理沦,对翻译中遇到的不足、难点做出分析,并提出解决案例。本报告可从分为四部分:第一部分对此项目进行了简要简介,包括《阿斯托里亚》极为作者简介和作品的写作特征;报什的第二部分总结了翻译前的的准备工作,翻译中的难点记录,及翻译后的审校修改历程;第三部分是报告的核心章节,结合了关联论述的部分观点分析翻译文本中的实例,主要包含两方面内容:一是文学作品中丰富多彩的词语翻译,包括一词多义、一义多词和习语翻译;二是文学作品中句型句式的翻译,包括定语以句和状语以句的翻译。在最后一部分中,作者对此项目进行了总结。关键词:文学翻译论文华盛顿·欧文论文《阿斯托里亚》论文关联论述论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。ABSTRACT6-7
摘要7-8
Chapter Ⅰ Introduction8-13
2.2.1 Ostensive-Inferential Communication15-16
3.2.1 Translation of Attributive Clause25-29
3.
Bibpography32-34
Acknowledgements34-35
Appendix35-80
学位论文评阅及答辩状况表80
摘要:《阿斯托里亚》是由19世纪美国文学之父华盛顿·欧文所著。本论文作者结合了关联论述的部分观点,对《阿斯托里亚》的第四至六章进行翻译,本报告是在此基础上完成的。作者总结了《阿斯托里亚》写作特征,并结合关联理沦,对翻译中遇到的不足、难点做出分析,并提出解决案例。本报告可从分为四部分:第一部分对此项目进行了简要简介,包括《阿斯托里亚》极为作者简介和作品的写作特征;报什的第二部分总结了翻译前的的准备工作,翻译中的难点记录,及翻译后的审校修改历程;第三部分是报告的核心章节,结合了关联论述的部分观点分析翻译文本中的实例,主要包含两方面内容:一是文学作品中丰富多彩的词语翻译,包括一词多义、一义多词和习语翻译;二是文学作品中句型句式的翻译,包括定语以句和状语以句的翻译。在最后一部分中,作者对此项目进行了总结。关键词:文学翻译论文华盛顿·欧文论文《阿斯托里亚》论文关联论述论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。ABSTRACT6-7
摘要7-8
Chapter Ⅰ Introduction8-13
1.1 Translation Task8-9
1.2 Introduction to Washington Irving and His Astoria9-111.3 Writing Style of Astoria11-13
Chapter Ⅱ Process Description13-182.1 Translation Process13-15
2.1.1 Preparation Section13
2.1.2 Translating Section13-14
2.1.3 Proofreading Section14-15
2.2 Guiding Principle15-182.2.1 Ostensive-Inferential Communication15-16
2.2 Context and Cognitive Environment16
2.3 Optimal Relevance16-18
Chapter Ⅲ Case Analysis18-313.1 Translation at Lexical Level18-24
3.1.1 Translation of Synonyms18-20
3.1.2 Translation of Polysemy20-22
3.1.3 Translation of Idioms22-24
3.2 Translation at Syntactic Level24-313.2.1 Translation of Attributive Clause25-29
3.
2.2 Translation of Adverbial Clause29-31
Chapter Ⅳ Conclusion31-32Bibpography32-34
Acknowledgements34-35
Appendix35-80
学位论文评阅及答辩状况表80