免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈句法以英汉句法差别角度看《荷塘月色》两个英译本翻译

最后更新时间:2024-04-17 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:33287 浏览:147918
论文导读:无须指出施事,主动意义与被动意义又不至于发生混淆,一般就用意义被动式。例4.层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。朱:Hereandthere,layersofleesaredottedwithwhitelotusblossom.杨:Andstarringthesetiersofleeswerewhitelotulowers.研究上述例子,我们可以得知汉语句子中运用的是
摘 要:本文试图从句法的角度对朱纯深和杨宪益夫妇翻译的《荷塘月色》进行对比研究,目的是使读者明白在翻译过程中,只有充分认识这些差异,才能找到正确的翻译规律,译出令人满意的作品。
关键词:句法差异;翻译;转换
1005-5312(2013)17-0213-01
《荷塘月色》是朱自清先生的名作之一,主要描写了作者月下在荷塘边散步的情景,文章语言优美、思维缜密,实为散文佳作。本文进行对比赏析的两个英译本,一个出自朱纯深,另一个出自杨宪益夫妇。主要比较译者在翻译过程中如何分析英汉两种语言在句法方面的差异,灵活地处理翻译过程中遇到的问题。

一、人称主语句式和非人称主语句式

汉族人受传统的哲学思想影响,在他们的意识里人的主体意识是相当强的。而英民族重源于:论文格式标准www.7ctime.com
视客体意识,思维的目标往往指向外界,探求客观世界对人的影响。这种思维方式的差异反映到语言表达上,就是汉语习惯用表示人的词作句子的主语,而英语则有用非生物主语的倾向。

1.这几天心里颇不宁静。

朱:I he felt quite upset recently.
杨:The last few days he found me very restless.
在该句子的翻译中,朱和杨分别采用了人称与物称来做主语。与朱的译文相比较,杨的译本更符合英语的表达思维,采用的是物称做主语。而且在汉译英的过程中,善于运用非人称作主语,可有效的减少“汉语腔”,从而增加英语的韵味。
例2但我以为这恰是到了好处。
朱:It is however just right for me.
杨:But I felt this was all to the good.
从例子我们可以看出,原文的主语是人称,而朱和杨的译本分别用了物称“it”和人称“I”来做主语。比较两个译本,笔者认为朱的译文更加符合英语表达习惯;而杨的译文则是按照汉语思维进行的翻译。

二、静态与动态

英汉两种语言在表述某一动作概念时所具备的共同点就是既可选择动态的表述方式,也可选择静态的表述方式。但是英语更倾向于选择静态的表述方式,而汉语则在整体上呈现一种动态的趋势。因此在翻译过程中就必须注意静态与动态之间的转换。

3.有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的。

朱:Some in demure bloom, others in shy bud.
杨:Alluringly open or bashfully in bud.
在原文中出现了“开”和“打着朵”这两个动词及短语,原文主要强调的是荷塘上白花的状态,并非强调花儿正在开放或打朵,所以在朱和杨的译本中,笔者认为朱和杨的译本分别采用介词和形容词来表达是非常贴切的,而且也十分符合英语的静态表述方式。

三、主动与被动

英汉两种语言都有被动态,但形式却不一样。英语通常使用“be+V-ed”来表示被动态。而在汉语中,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不至于发生混淆,一般就用意义被动式。

4.层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。

朱:Here and there, layers of lees are dotted with white lotus blossom.
杨:And starring these tiers of lees were white lotus flowers.
研究上述例子,我们可以得知汉语句子中运用的是意义被动式,表明叶子被白花点缀着。在翻译的过程中,朱采用的是被动,而杨采用的则是主动。笔者认为,朱的翻译更符合英语中用被动的习惯,而且原文所要表达的意思在英文中也得到了很好的再现。
四、结语
英汉互译的理论和技巧都是建立在两种语言的相差甚远这一点上,翻译中大部分问题都起源于两种语言的差异。我们在翻译过程中须充分认识这些差异,掌握英汉语言形式之间的对应转换规律,使译文能够通顺、流畅、自然。
参考文献:
Nida, E, A. Language, Culture, and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1983..
Peter Newmark. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice Hall, 1998.
[3]李明清.英汉句法结构对比与翻译[J].湖南商学院学报,2007,(5).
[4]李平,朱纯深译.《荷塘月色》部分段落赏析[J].成都教育学院学报,2005,(12).论文导读:上一页12