免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈谈主义功能主义视角下《狼图腾》英译本翻译对策

最后更新时间:2024-04-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5053 浏览:11152
论文导读:质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代,由此译者可以选择对原文进行归化和异化,但是翻译的历程中应当遵循目的法则、连贯法则和忠实法则。本论文旨在功能主义的论述框架之下,通过简单随机抽样调查的探讨策略来探讨葛浩文《狼图腾》英译本论文化层面的翻译对策,并对译者采取这一对策的理由进行初步探讨。首先,作者
摘要:姜戎所著的《狼图腾》是一系列狼故事构成的长篇小说,记叙了主人公陈阵在二十世纪六七十年代在内蒙额伦草原的插队生活。作者通过对草原自然生态生动的描写,对中国农耕文明以及游牧文明的回顾和比较,以及对草原游牧民族的精神图腾的赞扬和推崇,赋予了《狼图腾》鲜明的民族文化色彩。本书自2004年4月在中国发行以来,在中国引起了强烈的反响。2008年,由美国汉学家葛浩文先生翻译的英译本面市,并在全球大量发行。正是由于葛先生出色的翻译,使得狼图腾获得了首届曼氏亚洲文学奖。然而,由于该书英译本面世仅四年,国内外译界对其探讨较少,鲜有探讨将此译本置于文化背景下,有鉴于此,本论文尝试以功能主义为论述基础,深入探讨翻译目的、翻译述要等因素对葛浩文选择《狼图腾》具体翻译对策的影响和选择。功能主义产生于20世纪70年代的德国,并迅速进展成为新的翻译论述。功能主义翻译论述认为翻译是一种有意识的人类活动,翻译的目的决定了翻译行为并直接影响翻译对策的选择。在这一论述框架下,一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代,由此译者可以选择对原文进行归化和异化,但是翻译的历程中应当遵循目的法则、连贯法则和忠实法则。本论文旨在功能主义的论述框架之下,通过简单随机抽样调查的探讨策略来探讨葛浩文《狼图腾》英译本论文化层面的翻译对策,并对译者采取这一对策的理由进行初步探讨。首先,作者以翻译目的以及翻译述要等方面考察影响葛浩文翻译对策选择的因素。其次,本论文借用奈达文化五分法,以生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五方面进行具体调查。本论文共选取104个样本,其中生态文化17例,物质文化12例,社会文化27例,宗教文化16例,语言文化32例,通过探讨得知,在生态、社会、宗教和语言文化的翻译历程中,葛浩文多倾向于异化对策,这是由于翻译的目的,即传播蒙古和中国文化,推动中西交流决定的;然而由于《狼图腾》涉及了大量的具有蒙古特点的物质文化词汇,很难在英语中找到对应的表达,由此在此翻译历程中,译者多倾向于归化的翻译对策。葛浩文作为翻译中国文学的首席翻译家,他为传播中国文化采取的翻译对策为广大译者提供了良好的借鉴,对推动中西方文化交流具有重大的指导作用。关键词:功能主义论文《狼图腾》论文翻译对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要6-7
Abstract7-9
Chapter One Introduction9-12

1.1 Research Background9

1.2 Research Significance9-10

1.3 The Structure of the Thesis10

1.4 Research Questions10

1.5 Research Methods10-11

1.6 Research Procedures11-12

1.6.1 Data Collection11

1.6.2 Data Analysis11-12

Chapter Two Literature Review12-15
2.1 Introduction of Jiang Rong and Chinese version Wolf Totem12-13
2.2 Introduction of Goldblatt and Engpsh Version Wolf Totem13-14
2.3 Previous Study on Wolf Totem at Home and Abroad14-15
Chapter Three Theoretical Framework15-27

3.1 Definition of Terms15-19

3.

1.1 Translation Strategies15

3.

1.2 Domestication and Foreignization15-19

3.2 The Developmnt of Functionapst Theory19-21
3.3 .Important Notions of Functionapst Theory21-26
3.3.1 Translation Action Theor论文导读:ApppcationofFunctionapstTheoryinLiteraryTranslation26-27ChapterFourTranslationStrategiesApppedinWolfTotem27-534.1TheApppcationofFunctionapstTheoryintheTranslationofWolfTotem27-294.1.1TheAgentsInvolvedintheTranslationProcess274.1.2TheTranslationBriefsInvolved27-284
y21-23

3.2 Three Rules23-25

3.3 Translation Brief25

3.4 Adequacy and Equivalence25-26

3.4 Apppcation of Functionapst Theory in Literary Translation26-27
Chapter Four Translation Strategies Appped in Wolf Totem27-53
4.1 The Apppcation of Functionapst Theory in the Translation of Wolf Totem27-29
4.1.1 The Agents Involved in the Translation Process27
4.

1.2 The Translation Briefs Involved27-28

4.1.3 The Purpose of Translating Wolf Totem28-29
4.2 The Apppcation of the Translation Strategies in Wolf Totem29-51
4.2.1 Ecological Cultural-loaded Information30-34
4.2.2 Material Culture-loaded Information34-36
4.2.3 Social Culture-loaded Information36-42
4.2.4 Repgious Culture-loaded Information42-46
4.2.5 Linguistic Culture-loaded Information46-51

4.3 Summary51-53

Chapter Five Conclusion53-55

5.1 Chief Findings53-54

5.2 Limitations and Suggestions for the Further Study54-55
Bibpography55-59
Acknowledgements59