免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试析浅析浅析中式菜谱英译原则及其对策

最后更新时间:2024-04-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4827 浏览:12744
论文导读:重大进展。但是,新形势下中式菜谱的翻译面临更大的机遇和挑战。因此,为了完善中式菜谱的英译,必须深刻把握中式菜谱英译的文化内涵,掌握中英菜谱英译的基本原则,树立跨文化意识、避免文化冲突,掌握烹饪常识和方法、用对专业术语。关键词:中式菜谱英译策略1672-1578(2013)03-0035-011中式菜谱英译的文化内涵 
摘要:新世纪以来,我国饮食文化声名远播,中式菜谱的英译工作取得重大进展。但是,新形势下中式菜谱的翻译面临更大的机遇和挑战。因此,为了完善中式菜谱的英译,必须深刻把握中式菜谱英译的文化内涵,掌握中英菜谱英译的基本原则,树立跨文化意识、避免文化冲突,掌握烹饪常识和方法、用对专业术语。
关键词:中式菜谱 英译 策略
1672-1578(2013)03-0035-01
1 中式菜谱英译的文化内涵

1.1烹饪对象五花八门

中国的菜肴丰富,可吃的种类极多。翻译菜谱时,应抓住菜的“内容与实质”,删除那些“图有虚名”的东西,以实对虚用意译的方法来译。如“金华玉树鸡”。古语中“华花相通”。如果按照字面意思去翻译,则译为chicken cooked with golden flower and jade tree。但菜中的内容与实质,既无花也无树。这样的翻译会令人难以接受。这道菜中,菜的内容有三:火腿,浙江金华以产火腿而著名;玉树,青菜形似玉树;鸡,鸡肉。因此,可把金华译翻译成火腿(ham),玉树翻译为青菜(greens),这道菜译为sliced chicken and ham with greens。

1.2名称具有形美、音美、意美

中式菜谱追求三美,很多原料变成菜名之后,文化内涵较深,要么隐姓埋名,要么以行话的面目出现。菜肴的命名多数使用谐音的方法,侧重于某一两种原料,或者侧重于某一个词。在翻译的时候,必须要搞清原材料是什么,其谐音词是什么,而后再采用转译方法翻译。如“凤凰牛肉羹”,西湖不能译为West Lake,而应转译为鸡蛋(egg);从原材料的角度看,这道菜是“鸡蛋牛肉的汤”。因此,必须转换翻译为egg and beef soup。
2 中英菜谱英译的基本原则

2.1简洁原则

简洁原则是指在真实准确翻译中国菜名的基础之上,力求简洁明了,方便外国客人点菜,或者是为追求音韵效果,适应外国客人的语言习惯。与西餐菜名不同,中式菜名过于冗长,倘若把主料、配料、烹调方法、文化内涵逐字翻译,译文会显得较为啰嗦,不符合外国人简洁的语言习惯。如省略烹饪方法。蚝油炒牛肉,翻译时候可略去“炒”fried,即beef slices with oyster sauce;省略调料或配料源于:高中英语论文www.7ctime.com
。凉拌海蜇,翻译时候可略去凉拌的调料,用“special”代替,即special seaweed。

2.2增补原则

中华大地享有“烹饪王国”之美称, 饮食文化源远流长。 中式菜肴在讲究色、香、味的同时, 力求名称的雅致。因此,人们常舍弃“原料+烹调方法+刀法”等常规的命名方式, 而是通过比喻、联想等方式赋予菜肴以丰富的文化韵味。如果采用直译的策略,按照字面意思直接翻译,外国人不知其原料和烹调方法,达不到菜名翻译的文本目的。因此,应坚持增补原则,先翻译出中文菜名,而后补充其内涵、原材料、烹制方式等。如“叫化子鸡”翻译为:beggar’s chicken——toasted in lotus leaf and earth mud chicken,invented by two beggars in Qing Dynasty。这既让外国客人了解了自己点的菜式,也节省了服务员的解释时间,更符合欧美饭店的菜谱格式。

2.3倒译原则

众所周知,英语和汉语的语序、句式有很大不同。因此,在中式菜谱英译中,应采用“倒译”方式,依据英语结构特点的需要,使汉语的词序与英语的词序倒置,即把“原料”放在“佐料”之前。如“卷筒兔”可翻译为:rabbit rolls;“凤尾鱼翅”可翻译为:shark’ s fin in the shape of phoenix tail;“醋椒三鲜”可翻译为:three vegetables in hot and sour sauce;“八宝酿鸭”可翻译为:duck stuffed with eight delicacies,等等。
3 完善中式菜谱英译的基本思路
中华饮食文化内涵丰富,菜肴种类范围甚广,菜谱名称寓意深刻。随着经济全球化和一体化进程的加快,中国餐饮业逐渐迈出国门,走向世界。但是,在中式菜谱英译的过程中,仍然存在着不少问题,使得外国客人论文导读:
对中式菜肴的接受度还不高。因此,必须从树立跨文化意识、掌握烹饪常识等方面入手,力求把中式菜谱翻译成简洁、明了、易于理解的译文,增强外国客人的认同度、理解度。

3.1树立跨文化意识,避免文化冲突

受民族文化、宗教等原因影响,外国人的饮食习惯与我们有很大差别。他们对一些食品如猪肉、牛肉、动物内脏等有所忌讳。译者必须具备跨文化意识,尤其是注意那些“依据联想意义命名的菜肴”,以避免引起文化冲突。如“龙凤配”译成“Dragon&Phoenix”明显不合适。原因在于:西方文化中Dragon的意思是邪恶,Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽。实质上,这道菜的主料是Lobster(龙虾)和Chicken(老母鸡)。因此,建议将其译成Lobster and Chicken。

3.2掌握烹饪常识和方法,用对专业术语

中式菜肴原料丰富,烹饪方法众多,工序复杂。这就要求翻译人员掌握基本的烹饪常识,了解烹调方法,更重要的是了解其英文表述方式。如煮(boil)、蒸(steam)、炒(fry)、烧(braise)、烤( roast)、灼(scald)、爆(quick- fry)、炸(deep- fry)、卤(marinate)等烹饪技法;斩(chop)、切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)、卷(roll)、切成末(mince)、捣烂(mash)等常用的刀功。在中式菜谱英译中,力求把原文中的术语与英语中的餐饮烹调术语对号入座。倘若无法直接找出完全对等的词汇表达,也可以通过其它途径表现其含义。
参考文献:
柯甄.从文化差异来谈中文菜谱的翻译[J].太原城市职业技术学院学报,2012,(11).
秦召霞.国内中式菜名翻译研究:回顾与展望[J].海外英语,2012,(3).
[3]从功能对等论看中式菜谱的英译[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2006,28(2):117-118.
[4]李晨琛.中式菜单的英文翻译[J].文教资料,2010,(9):29-30.