免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

阐释院校英语口译教学中存在理由与改善倡议

最后更新时间:2024-04-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:12411 浏览:49009
论文导读:
摘 要: 口译课程一直是本科英语专业的必修课程,旨在培养满足市场要求的合格口译人才,但这样的课本科院校英语专业口译教学中存在的理由与改善倡议相关论文由www.7ctime.com收集,如需论文.程目标是不合理的。清楚口译教学的定位和目标是发挥口译课程在英语专业本科教学中的作用的重要环节。本文分析了目前高校本科英语专业口译教学中存在的主要理由,并提出了相应的改善倡议。
关键词: 口译教学 存在理由 改善倡议
一、引言
口译课程出现于上世纪的七八十年代,而经济的快速发展和英语学科的成长让口译课程得以发展。市场对口译人才的大量需求为口译课程奠定了其在英语专业学科课程中的重要地位。很多高校都会在第三和第四学年开设口译课程以提高学生的专业技能,部分院校甚至希望通过口译课程培养口译人才,为市场输送口译员。但是大部分院校的口译课程教学质量很一般,即使是修习了口译课程,学生的口译能力也远没有达到合格口译员的要求。口译教师也苦于课堂教学中遇到的难题,如学生能力薄弱、教学设置不合理、教学策略单一且缺乏系统性等。
越来越多的院校希望通过课程设置和最新的教学接轨、市场接轨。但是在没有弄明白何为口译的情况下开设口译课程,只会随波逐流,无法切实提高学生的专业技能和教学质量。所以,开设口译课程之前,要先明白最重要的一个理由:何为口译教学?

二、本科口译教学存在的理由

何为口译教学?要回答这个理由,不仅要知道口译教学的含义,更要清楚口译教学内容、课程规划、教学方案和教学手法等重要因素。刘和平(2005)认为,口译教学应该是利用学生已经获得的语言交际能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。所以,口译教学不应该是“高级口语”的延续,在课堂上为学生提供动嘴说英文的机会;也不应该是语法口译,重点纠正学生练习中出现的语法错误,而这正是很多院校口译教学中常见的现象。所以,对口译教学的理念认识不清,是出现这些现象的主要理由,这是本科口译教学中最突出而又最容易被忽略的理由。

1.口译教学定位不明确。

目前大部分院校的口译教学都是希望通过这样的一门课程提高学生的语言运用能力,这样的传统想法其实是违背口译教学的本质的。正如詹成(2011)所说:“口译教学不同于语言训练,前者是一种技能训练,而后者是语言强化;从教学构成来看,口译教学也不同于单语的技能训练,因为前者所涉及的能力是将别人的思想转变为自己的思想后用另一语言表达给自己听众的能力,而后者仅仅是一种语言的理解和表达能力。”然而,很多院校的口译课程教师还是在课堂上为学生讲解语言知识、帮助学生修改翻译中的语法错误、练习口语等,将口译课变成语言训练课。口译教学的重点在于技能培养,而本科阶段的口译教学以培养符合市场需求的口译人才为教学目标,在口译教学过程中却又采用语言教学的模式和策略,这无疑是互相矛盾的。要解决这样的矛盾和口译教学中存在的理由,必须先明确本科英语专业口译教学的定位是什么。
鲍川运(2004)认为,高校的任务是培养市场需要的合格的翻译人才,这是正确的但又很笼统的说法。口译作为本科英语专业的一门专业必修课程,一般在高年级开设,对学生的语言水平要求比较高。但受限于学生的语言能力水平和课时量,这样的课程往往不可能在两三个学期内取得很好的成效,学生能够接触的只是口译的基础知识和口译技巧,是一个了解口译和自己能力的过程,不可能让学生切实提升其口译技能。而且教师在课堂上的训练无法像翻译专业的口译课程那样,把大量时间放在技能训练上。事实上只能以培养学生的语言能力为目标,实行辅助外语教学的教学翻译。而学生课后缺乏学习的自主性则使“培养市场需要的合格的翻译人才”这样的目标变得更难实现。既然这样的教学目标在本科教学阶段是难以实现的,就应当重新审视本科英语专业的口译教学,其定位应该是培养符合市场需求的翻译人才,还是让学生了解口译课程的基础内容和口译这个行业?

2.口译教学设置不合理。

很多院校其实没有搞清楚本科英语专业中口译教学的定位和目的,只是根据高校自身面对的社会需求而设定了口译课程的教学目标。“培养符合市场需求的合格的翻译人才”这样宏伟的目标无疑会使得教学团队在设置口译课程时偏向过高的定位,使教学目标脱离团队自身的能力和学生的素质,更脱离学校的特色和地方的需求。在口译教学目标不明确的情况下,教学设置中最突出的理由就是课程目标和课时量之间的矛盾。大学本科英语专业的课程通常在第三学年开始,大部分学校开设一年的课程,也有部分学校会开设三个学期甚至两年。以18周为一个学期,每周两个课时,一个学期36课时,一年就是72个课时,3个学期则为108课时,两年为144课时。这些课时是无法满足口译训练的要求的。口译技能的提升不仅需要系统的教学,还需要足够的训练。北京外国语大学高级翻译学院就要求学员两年内至少做2000个“磁带小时”的练习。这虽然是对口译专业学生的要求,但本科英语专业(非口译)的学生真的要达到满足市场期望的水平,一年至少要做400个“磁带小时”的练习,但是大多数高校的英语专业口译课程都无法实现这样的教学目标。
3.教学策略单

一、缺乏系统性。

本科口译课堂上的教学通常是教师先解释相应的技能,然后学生进行技能练习,再让学生进行口译,将学生的口译练习集体录下,然后再挑个别学生的录音进行点评。练习的方式比较单一,学生在刚听取了教师对某项技能的讲解之后就立刻进行练习,这短暂的过程并没有给学生足够的时间去深思和理解。而练习通常都是蜻蜓点水般的,让学生有所体验就好,并不注重学生对技能练习的反馈,教师也缺乏深层次的分析。
口译练习的内容多以专题为主,训练所用的材料多来自现成教科书或者网络,有的教科书的材料早已过时,来自网络的材料其内容和难度并不一定适用于教学。这些专题多包括礼仪祝辞、经济、文化、教育、体育、国际关系、环境保护等话题,虽然都是热门话题,但很少是教师自己所实践过的材料,真实口译材料比较少。而且有的学校在教授这些专题的口译时会不知不觉就变成文化知识课。和北京外国语大学、论文导读:
上海外国语大学、广东外语外贸大学等口译教学比较突出的知名大学相比,大多数高校的口译教学都无法提供模拟教学,真实的现场口译观摩更是不可能。而各个口译教师之间的同级教学和跨年级教学并没有形成系统性,只是遵循专题训练的方式一直往下走,没有注意形成自己的口译教学系统和教学模式。缺乏系统的口译教学大纲也体现了这一点。本科院校英语专业口译教学中存在的理由与改善倡议由提供海量免费论文范文的www.7ctime.com,希望对您的论文写作有帮助.