免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨翻译英美文学作品中谚语翻译对公示语翻译启迪工作

最后更新时间:2024-03-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:35370 浏览:159308
论文导读::英美文学谚语公示语翻译启示:A英美文学作品中的谚语语言精美而且可以反映丰富的英美民族文化,因此,文学作品中谚语的翻译与其说是两种语言的转换,倒不如说是两种文化的得体转换。文学作品中恰当的谚语翻译对于准确传递文学作品内涵,折射英美国家的民族文化能起到举足轻重的作用。英美文学作品谚语翻译中需要合理
摘要 英美文学作品中的谚语是英美民族生产活动的产物,也是他们智慧的结晶,具有丰富的文化涵义;公示语作为一种在公共场合针对公众的常见的特殊文体,有着某种特殊的交际目的。两者应用对象和使用目的有所不同,但它们有着相同的句型结构和类似的表达效果,翻译时可以互为借鉴。本文首先探讨了英美文学作品谚语翻译中需要遵循的两种翻译原则:归化和异化,然后比较二者相似之处,提出进行公示语翻译时可以借鉴英美文学作品中谚语的翻译策略,以期获得满意的翻译效果。
关键词:英美文学 谚语 公示语 翻译 启示
:A
英美文学作品中的谚语语言精美而且可以反映丰富的英美民族文化,因此,文学作品中谚语的翻译与其说是两种语言的转换,倒不如说是两种文化的得体转换。文学作品中恰当的谚语翻译对于准确传递文学作品内涵,折射英美国家的民族文化能起到举足轻重的作用。英美文学作品谚语翻译中需要合理遵循归化和异化两种翻译原则。公示语作为一种常见的特殊文体,是人们日常生活源于:论文的写法www.7ctime.com
中经常遇到的一种实用语言,用以达到某种特殊的交际目的。英美文学中的谚语和国际都市中的公示语的应用对象和使用目的有所不同,但它们有着相同的句型结构和类似的表达效果,在公示语翻译时可以尝试借鉴文学作品中谚语翻译的策略。

一、归化与异化原则概述

归化和异化原则是翻译过程常用的两种策略,两原则均是由韦努第(Lawrence Venuti)所提出的。韦努第作为结构主义翻译理论的杰出代表,是美国知名翻译家之一,他对归化和异化进行了细致的描述。他指出,归化(domestication)即以目的语(或目标语)(target language)文化作为归宿,认为译文应最大化地顺应和考虑目的语的文化和习俗,替读者考虑,为读者扫除语言文化方面的阻碍,在目的语读者的文化和认知范围内使译文更容易理解。异化(foreignization)即以源语(source language)文化为归宿,倡导译者在翻译时要在一定程度上通过打破目的语的语言规范来保持源语中的异域文化色彩,考虑到源语文化及原作者的遣词用句方式。归化和异化两原则并不是互不兼容、完全对立的关系,而是对立统

一、相辅相成的。

二、归化和异化原则在英美文学作品谚语翻译的运用

谚语是英美文学作品中常见的熟语类型之一。这些谚语多数形成于劳动群众的生活实践中,经过代代相传,文字言简意赅,生动活泼,富有哲理性,近代语言学家把它称之为“民族之明镜”、“语言活化石”。由于英美国家的生产生活环境和历史发展历程的独特性,文学作品中的谚语也与其他文化不尽相同。英语谚语中大量地应用了指称词语和喻指词语,这是它区别于其他熟语的特色所在。
在翻译英美文学作品中的谚语时,译者应尽量使译文传递原文的异域文化色彩及谚语本身深层次的涵义。但是,英语谚语里含有为数不少的指称词语和喻指词语,这为两种文化中信息的传递带来一定难度。对于它们的翻译应合理地采用归化与异化的翻译原则。
1 归化和异化原则在指称词语翻译中的应用
指称词语指的是用来对事物的名称和概念进行指示的词语。指称词语包括物质名词、专有名词等概念性词汇。在英美文学作品的谚语里,有很多涉及人名和地名的词汇,这些词汇往往蕴涵深刻的历史背景和人物特征,有其独特的涵义,在翻译这些词语时应恰当地处理归化原则和异化原则的使用,使读者能获得最大化的源语文化习惯知识。以下是两个涉及“Rome”的谚语,在翻译的时候,不同的译者给出了不同的答案。
例1:All roads lead to Rome.
异化翻译:条条大路通罗马。
归化翻译:殊途同归。
例2:Rome was not built in a day.
异化翻译:一天之内建不成罗马。
归化翻译:伟业并非一日之功。
罗马统帅恺撒率领军队从公元前55年开始入侵英格兰,自那时起,罗马人占领大不列颠长达400多年,罗马文化风俗习惯对英国文化产生很大的影响。对大众读者来说,这两个谚语有较为明显的内在含义,通过异化翻译,大众读者可以从字面解读它们的含义。这种翻译既可以保留源语国家的历史文化,还可以增加读者的学习兴趣。但是,并非所有的指称词语都必须采用归化的翻译策略,以下便是很好的例证。
例3:A good论文导读:摘自:毕业论文www.7ctime.com上一页12
Jack makes a good Jil1.
归化翻译:夫善则妻贤。
例4:Jack of all trades and master of none.
归化翻译:样样通,样样松。
Jack和Jill是英美国家比较常见的人名,若对这些人名翻译采用异化原则,读者会觉得一头雾水。因此应用归化策略进行翻译才能够获取更佳的效果。
2 归化原则在喻指词语翻译中的应用
喻指词语是指用某个具体事物名词来指代某一类人或某种特殊含义。喻指事物和其指代含义间存在关联。需要注意的是,喻指事物一般都丧失其原始涵义,只能起到指代的作用。以下是出现在文学作品中包含有喻指词语的谚语。
例5:Bring owls to Athens.
归化翻译:多此一举。
异化翻译:把猫头鹰运到雅典。
例6:The Trojans became wise too late.
归化翻译:待到明了时,为时已晚。
异化翻译:特洛伊人明了时,为时已晚。
Trojans(特洛伊人)是出自《荷马史诗》的人物。owls(猫头鹰)是希腊的Athens(雅典)数量比较多的一种动物。以上词语的出现都是有源头的,因此对于这样的谚语只能用归化策略翻译,若采取异化翻译只能让读者无法参透其中的正确意义,不能达到传递他国文化特色的目的。 摘自:毕业论文www.7ctime.com