免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试析儿童文学儿童文学翻译对策

最后更新时间:2024-04-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:23680 浏览:107826
论文导读:论文翻译对策论文本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。致谢5-6摘要6-7ABSTRACT7-9第一章引言9-10第二章方案特点及翻译难点10-12第一节儿童文学的特点10第二节儿童文学翻译中的难点10-12

一、需考虑儿童自身特征10-11二、需克服跨文化的差别

摘要:儿童文学作为文学作品的一个分支,既具有一般文学的基础特点,也具有自身独特的性质。它要求以内容和形式上都遵循儿童的语言特征、认知特征从极为心理进展特征。一直从来,儿童文学由于特殊受众群体的客观局限性,不属于成人主流文学而遭到忽略,儿童文学的翻译更是处于长期相对落后的状态。本论文在奈达功能对等论述的指导下,通过对著名儿童文学《夏洛特的网》进行翻译,并对现有的三个译本进行比较分析,面临儿童文学翻译的两个难点,提出了具体相对应的翻译对策。希望能引起社会对中国儿童文学作品翻译论述和实践的兴趣和重视,从此推动儿童文学的进展,并对之后的翻译和探讨起到借鉴意义。本论文分为五个部分:第一部分简介儿童文学的定义和起源,并分析人们长期从来忽略儿童文学的近况,提出此篇论文的目的是希望通过探讨对近况起到改进和借鉴意义。第二部分总结儿童文学不同于一般文学作品的特点,并通过特点提出儿童文学翻译的两个难点:一是要以儿童角度出发,考虑到其具有的独特性质;另一方面是儿童对跨文化知识的欠缺,对文化差别造成的翻译障碍提出了更大的挑战。第三部分简述指导实践翻译的论述依据,采取奈达功能对等原理指导儿童文学翻译,强调注重功能而非形式的对等,强调译者需要以读者角度出发,传达与源语内容相一致的信息。第四部分比较分析现有的三个译本,提出针对儿童自身特征,必须做到:在词语上,要选词鲜明简单;在语言上,要形象化,丰富多彩,多用叠词和拟声词;在句型上,要避开长难句,注意拆分;在排版上,要注意标注,配上插图。面临跨文化差别,要根据不同状况采取“归化”和“异化加注释”的对策。文章的最后一部分重申探讨儿童文学翻译对策的必要性,概括总结了本论文提出的翻译对策,号召译者采取灵活的对策面临不断变化的状况。同时,对未来的探讨提出倡议和希望。关键词:儿童文学论文功能对等论文翻译对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。致谢5-6
摘要6-7
ABSTRACT7-9
第一章 引言9-10
第二章 方案特点及翻译难点10-12
第一节 儿童文学的特点10
第二节 儿童文学翻译中的难点10-12

一、 需考虑儿童自身特征10-11

二、 需克服跨文化的差别11-12

第三章 翻译实践的论述依据12-13
第一节 “功能对等”论述的翻译原则和特征12
第二节 儿童文学翻译原则12-13
第四章 方案分析13-20
第一节 作品介绍从及特点13
第二节 翻译对策13-20

一、 需充分考虑儿童自身特征13-17

二、 灵活应对跨文化差别17-20

第五章 结语20-21
参考文献21-22
源语及译语文本22-55