免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

分析英语英语幽默语汉译概念整合论述解读

最后更新时间:2024-01-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:9525 浏览:35424
论文导读:力以及高深的英语文化素养。对于其汉译工作,国内翻译界曾有人叹道:其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的。二、概念整合理论研究概述概念整合理论(ConceptualBlendingTheory)是美国加州大学认知科学系著名的认知语言学专家福柯尼耶(Fauconnier)首先提出并系统化的,是在概念隐喻理论基础上形成的心理空间
摘 要:概念整合理论(Conceptual Blending Theory)是在概念隐喻理论基础上形成的心理空间的延续和发展,把心理空间作为输入空间,并对其进行认知操作。概念整合理念问世以来,被众多学者运用于众多领域, 并取得了丰硕的研究成果。英语幽默语从多方面、多层次反映出英语语言的特征和规律,由于文化、语境等差异,其汉译工作难度较大。本文以概念整合理论为基准,以英语幽默语为中心,对其汉译工作进行研究。
关键词:概念整合 新显 幽默语 幽默效果
一、引言
幽默包含了许多复杂的元素,幽默语研究涉及到生理学、人类学、语言学、心理学等多种学科。我们可以大致认为,幽默是一种让人发笑的、激起乐趣的素材,或者是一种能够识别、演绎、或者表达引人发笑的活动的能力。最上乘的幽默,自然是表示心灵的光辉与智慧的丰富,各种风调之中, 幽默最富于感情。(林语堂,2007)
英语幽默语从多方面和多层次反映出了英语语言的特征以及规律。幽默的产生,一方面离不开曲折而含蓄的语言表达方式;另一方面,离不开特定的民族文化、历史和社会自然规律。因此,理解和欣赏英语幽默必然要求具备较强的英语语言表达和推理能力以及高深的英语文化素养。对于其汉译工作,国内翻译界曾有人叹道:其难度又何尝亚于译诗, 有时也许竟是无法译出来的。

二、概念整合理论研究概述

概念整合理论(Conceptual Blending Theory)是美国加州大学认知科学系著名的认知语言学专家福柯尼耶(Fauconnier)首先提出并系统化的,是在概念隐喻理论基础上形成的心理空间的延续和发展,是认知语言学的重要组成部分。自问世以来,被众多学者应用于人类语言和文学研究、宗教思想和行为研究以及计算机科学研究等众多领域, 并取得了丰硕的研究成果。(王文斌,2源于:毕业设计论文网www.7ctime.com
004)
概念整合就是把心理空间作为输入空间,并对其进行认知操作。福柯尼耶和特纳(Turner)于2002年出版的《我们的思维方式》中进一步系统地阐释了概念整合理论的构建模型及其指导原则。福柯尼耶的概念整合网络模型主要包括四个心理空间:两个输入空间(Input Space),一个类属空间(Generic Space),一个合成空间(Blended Space)(Fauconnier1993)。
四个心理空间通过虚实线彼此连接,便构成了一个概念整合网络。(李福印,2008)各个空间通过跨空间映射及选择性投射,并通过组合(Composition)、完善(Completion)及精化(Elaboration)建立呈现结构(Emergent Structure)。(Fauconnier,2002)呈现结构是在输入空间的基础上构建的一个新的结构,它包含原有输入结构的部分成分,同时又包含原有输入空间不具备的新意义。如图1所示,在概念整合网络中,输入空间1和输入空间2相当于源域和目标域,它们之间存在一些对应元素,形成空间与空间。图1中左右两边的圆圈分别是输入空间1和输入空间2,上面的圆圈是类属空间,而最下面的是合成空间,合成空间里面的正方形则是新显结构。图中的虚线表示跨空间之间的相互映射,而实线则是两个输入空间的对应。概念整合网络模型被国内外许多学者接受并应用于解释语法结构、语义运用及语用现象。

三、英文幽默语的汉译

事实上,语言本身并不幽默,只有在特定的语境中才能产生幽默效果。因此要欣赏英文幽默就必须了解其主要的表现形式。

(一)修辞手段(比喻、夸张、反语、双关、讽刺等)。

语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。幽默语言借助于修辞手段把抽象问题具体化、形象化。修辞手法。是制造幽默的有效途径。

(二)语言文化差异

当文化背景不同、风俗习惯不同和语言不同的人在一起交流时,很容易产生文化冲击(cultural shock) 和文化幽默。在英语中,有很多幽默都是从这种跨文化交际中衍生的。

(三)语言歧义

语言歧义通常包括语音歧义、词汇歧义和语法歧义。
恩格斯认为:“幽默是具有智慧、教养和道德上优越感的表现, 它需要较高的思辨能力、较丰富的想象力来激发。”只有通过翻译幽默,来自不同文化背景,操不同语言的人互相之间才能得以分享幽默。
论文导读:12

四、概念整合理论在汉译英语幽默语的应用

不可否认,我们有时面对英语幽默却不能理解。最基本的原因是英语和汉语属于不同的语系,构词和发音都有很大的区别,所以两种语言中由语音产生的幽默是很难互译的(胡壮麟,2004)。不同的国家和地区虽然会有一些相似的文化因素,但相似只是相对而言的,不同才是绝对的。不同的文化因素有不同的幽默风格,而这种幽默就会成为跨文化交际的障碍。
具体而言,英语幽默语难以汉译可归为以下三大原因:1.不熟悉英语文化;

2.缺乏领悟和欣赏幽默的方法和心态;3.不了解英语幽默的特点和表现手法。

将概念整合理论运用于英文幽默语的翻译时,无需过多考虑可译与不可译的问题,首先应该考虑有一个整合过程。
在整合过程中要能感悟言语、行为和事件的不一致并保持适当的心理距离,幽默的精彩部分往往置于结尾,所以在阅读的时候可以稍作停顿,留有思索的余地,进而取得幽默的效果。佟晓梅,(2006)、王斌(2004)认为,翻译的本质就是整合,翻译是第三种文化,翻译的基础是文本即篇章,而篇章本身就是概念整合的结果,其整合过程如图2所示:
图2
译者翻译的过程是阅读和重新构建篇章的过程。如图3:
图3
(1)A famed Chinese diplomat attended a gala reception in Washington in the early part of the day. A Senate lady, trying to start a polite conversation, asked:“Dr, Wang what nese are you? Chinese, Japanese, or Janese?”“Chinese”, he replied,“and you, madam? What kee are you? Monkey, donkey, or Yankee?” 研究生论文www.7ctime.com