免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

对于审美以翻译美学角度论中国古典诗歌可译度

最后更新时间:2024-03-13 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7245 浏览:23265
论文导读:y48-514.

2.2TheRestrictionof12下一页

摘要:古典诗歌作为中国文学的最高形式,不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学中的璀璨明珠。中国古典诗歌语言精湛,内容深刻,意境丰富,感情强烈,节奏鲜明,由此吸引了无数中外读者。然而,诗歌的翻译,尤其是中国古典诗歌的翻译,一直从来颇有争议。许多语言学家,翻译家甚至诗人都不赞成诗歌的翻译,认为诗歌是不可译的;但又有许多翻译家进行诗歌翻译的尝试,并翻译出了许多优秀的诗歌。关于诗歌的可译度,尤其是中国古典诗歌可译度的争论一直未曾停止。对此,传统翻译语言学派无法解决诗歌翻译中所出现的众多复杂的不足。由此,以美学角度对中国古典诗歌翻译进行探讨在20世纪80年代后翻译探讨的文化转向背景下就有了更为重要的作用。本论文在综述前人关于诗歌的可译性与不可译性探讨的基础上,应用刘宓庆的翻译美学论述理论了中国古典诗歌翻译的可译度,认为诗歌在整体上是可译的,但这种可译性是有一定限度的。作者首先以审美客体的角度,引用大量中外译者的古诗译例与汉语原作进行对照、对比和分析,以形式符号集和非形式符号集两个角度论证了诗歌的可译性。其次,指出由于审美主体受制于审美客体,加上译者自身的主观能动性,相对不可译性是有着的。最后,作者以审美再现从及对译者提出的几点要求两方面,提出译者可从减少不可译性因素。总之,以翻译美学角度而言,古典诗歌在大多数状况下是可译的,诗歌不可译性只是相对的,并且诗歌的不可译因素可从转化为可译性因素。关键词:中国古典诗歌论文审美主体论文审美客体论文可译度论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。摘要5-6
ABSTRACT6-10
Chapter 1 Introduction10-13

1.1 Background of the Research10

1.2 Purpose of the Study10-11

1.3 Significance of the Study11

1.4 Layout of the Thesis11-13

Chapter 2 Literature Review13-23
2.1 Previous Research on Translatabipty13-15
2.

1.1 Studies on Translatabipty Abroad13-14

2.1.2 Studies on Translatabipty in China14-15
2.2 Translatabipty of Chinese Classical Poetry15-19
2.2.1 Features of Chinese classical poetry15-17
2.2.2 Debate on Translatabipty of Chinese Classical Literature17-18
2.2.3 Possibipty of Chinese Classical Poetry Translation18-19

2.3 Theory of Translation Aesthetics19-23

2.3.1 Overview of Translation Aesthetics19-21
2.3.2 Some Terms of Translation Aesthetics21-23
Chapter 3 Research Methodology23-25

3.1 Data Collection23

3.2 Analyzing Method23-25

Chapter 4 Analysis and Discussion25-64
4.1 Translatabipty of Chinese Classical Poetry on Aesthetic Object25-47
4.

1.1 Translatabipty of Form Beauty25-41

4.1.2 Translatabipty of Non-form Beauty41-47

4.2 Restrictions of Translatabipty47-59

4.

2.1 The Restriction of Form Beauty48-51

4.2.2 The Restriction of论文导读:uggestionorFurtherResearch65-67References67-70Appendices70-73Acknowledgements73-74Resume74上一页12
Non-form Beauty51-54
4.

2.3 Subjective Dynamics54-55

4.2.4 Restriction of Cultural Differences55-59
4.3 Strategies for Reducing Restrictions of Translatabipty59-64
4.

3.1 Imitation59-60

4.

3.2 Recast60-61

4.

3.3 Requirements for the Translator61-64

Chapter 5 Conclusion64-67

5.1 Major Findings64-65

5.2 Imppcations65

5.3 Limitations and Suggestions for Further Research65-67
References67-70
Appendices70-73
Acknowledgements73-74
Resume74