免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅议归化以杂合角度比较“德伯家苔丝”两个中译本

最后更新时间:2024-02-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:27728 浏览:122782
论文导读:先生与孙致礼先生和唐慧心合译的《德伯家的苔丝》为例,两个译本分别被公认为是归化和异化的典型。笔者通过比较浅析发现,两位译者在翻译活动中并不是仅局限于某一种翻译对策,而是综合运用了归化和异化两种对策,译本中既能体现出源语的语言文化特点,同时也契合目标语的语言规范和文化审美。具体在语言、句法、文化方面都显示了
摘要:“杂合”源于生物学,指“不同种、属的两种动物或植物的后代。“hybrid”该词早在十七世纪就已经在英语中出现,后来自然科学领域的其他学科以及社会、人文科学也借用了这一概念,在这些学科中,“杂合”指“具有发生交流的两方的特点、但与两方又都不相同的混合体。”翻译中的“杂合”(hybrid)是一个借用的概念,翻译中“杂合”的涵义其实就是“不同语言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多种语言文化特点但又独具特点的混合体”。翻译是文化之间交流的媒介,后殖义翻译探讨中的“杂合”为我们提供了一个翻译探讨的新视角。杂合与异化和归化这两种翻译对策有着直接的对应联系。只要目的语文本进人本土文化,无论译者采取归化还是异化的翻译对策,译文都不可避开地具有某种程度的杂合。而归化和异化的差别只是杂合程度的不同而已。不管杂合的程度有多低,都会将异族的语言文化价值观带入目标文化,而无论程度多高,也无法彻底转变目标文化的民族身份。为了使本论文的观点和论证更充分、有力,本论文以分别由张谷若先生与孙致礼先生和唐慧心合译的《德伯家的苔丝》为例,两个译本分别被公认为是归化和异化的典型。笔者通过比较浅析发现,两位译者在翻译活动中并不是仅局限于某一种翻译对策,而是综合运用了归化和异化两种对策,译本中既能体现出源语的语言文化特点,同时也契合目标语的语言规范和文化审美。具体在语言、句法、文化方面都显示了不同于目的语的异质性成分,体现出杂合的特点。通过例句浅析,充分说明杂合的翻译对策在语言翻译方面的具体体现有词汇、和句法的翻译;在文化翻译方面,杂合翻译对策的运用则具体体现为习语、谚语的翻译。利用“杂合”这种翻译对策,源语和目的语的语言和文化特点都能在一定程度上得以保存下来。第六章是结论部分,通过探讨杂合论述和浅析《德伯家的苔丝》中的杂合现象,作者得出结论:杂合是翻译的本质特点,它为翻译探讨带来了新的视角和启发,在跨文化交流中具有积极的作用。关键词:杂合论文归化论文异化论文后殖义论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Abstract5-7
摘要7-10
1 Introduction10-13

1.1 General Description of the Study10-11

1.2 Significance of the Study11

1.3 Organization of the Thesis11-13

2 Post-Colonial Theory13-17
2.1 The Definition of Post-Colonial Theory13-15
2.2 Previous Research on Post-Colonial Theory15-17
3 Post-Colonial Translation Studies, Domestication and Foreignization17-21

3.1 Post-Colonial Translation Theory17-18

3.2 The Definition of Domestication and Foreignization18-19
3.3 Rethinking Domestication and Foreignization in Post-colonial Context19-21
4 Hybird Theory in Post-Colonial Context21-30

4.1 Origin of Hybrid Theory21-23

4.2 Development of Hybrid Theory23-24

4.3 Significance of Hybrid Theory in Post-Colonial Translation Studies24-27
4.4 Previous Research on Hybrid Theory in Translation Studies27-30
5 Analyses of Hybridization in the Two Chinese Versions of "Tess of the D'urberville论文导读:ulturalLevel41-516Conclusion51-546.1Findings51-526.2LimitationandImppcationofthestudy52-54Bibpography54-57攻读学位期间取得的探讨成果57-58Acknowledgements58上一页12
s"30-51
5.1 A Brief Introduction on Hardy and "Tess of the D'urbervilles"30-31
5.2 A Brief Introduction on Zhang Guruo and Sun Zhip31-32
5.3 Analyses on Hybridization of Two Versions of "Tess of the D'urbervelles"32-51
5.

3.1 Hybridization at Word Level32-34

5.

3.2 Hybridization at Syntax Level34-41

5.

3.3 Hybridiization at Cultural Level41-51

6 Conclusion51-54

6.1 Findings51-52

6.2 Limitation and Imppcation of the study52-54
Bibpography54-57
攻读学位期间取得的探讨成果57-58
Acknowledgements58