免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论视角文本类型论述视角下《政府工作》英译学术

最后更新时间:2024-03-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7728 浏览:24382
论文导读:
摘 要:《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的年度工作总结和工作部署,报告的英译本在向外展示国家形象、宣传党的宗旨和会议精神方面起到了至关重要的作用。本文在文本类型理论视角下,探讨《政府工作报告》的语言特点并定义了《政府工作报告》的文本类型,分析了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的实例应用,表明了文本类型理论在《政府工作报告》英译中的可应用性,旨在为政论文献的翻译带来一定的启示。
关键词:文本类型理论 《政府工作报告》 翻译策略 信息型文本
一、引言
在全球经济一体化高度发展的今天,作为世界上最大的发展中国家和第二大经济体,我们的治国方针和施政政策将会受到外界越来越多的关注。《政府工作报告》的翻译因为涉及“政治”这个敏感话题,其重要性不言而喻,同时又因其具有很强的政策性,在翻译过程中势必会遇到诸多困难。文本类型理论为《政府工作报告》的英译实践提供了有效的理论支撑和参考依据。在文本类型理论的视角下,从多个方面分析《政府工作报告》的翻译,能够从中得出一些有益的启示,提高政论文及外宣材料的英译水平。

二、文本类型理论

(一)文本类型的理论基础

文本承载着语言的表达,由一系列具有形式粘连性和内容连贯性的句子组成。张新红(2001:194)认为文本类型是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品,每一种文本类型都表达特定语用者的语用意图或特定文本的主要功能,文本类型是确定文本的总体意图或功能的决定性因素。实际上,文本类型已经演化为服务于特定交际情景的信息模式。在翻译研究领域,文本类型理论是指由莱斯(K. Reiss)(2004)在《翻译批评:潜力与制约》一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。文本类型理论的提出具有一定的理论基础,并已形成了固定的模式,广泛应用于文本分析和翻译领域。
对文本进行分类的标准或依据通常有两种:一种是以主题、话题等内容为标准的文本分类,一种是以文本功能为标准的文本分类。以文本功能为标准对文本进行分类的方法是:首先对文本功能进行定位,然后在此基础上提出相应的文本类型。功能途径下研究文本类型理论的学者主要是德国功能主义学派的代表人物K. Reiss和英国的翻译家Peter Newmark等。本文主要根据莱斯(Reiss)首先提出的文本类型模式及其理论来探讨《政府工作报告》的英译文本。

(二)莱斯的文本类型理论

莱斯提出的文本类型理论涉及文本类型、语言功能及翻译策略,主要目的是要建立一个全面的、客观的翻译批评和评估模式,其理论基础是德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒(K.Buhler)的语言功能三分法。根据布勒的语言功能工具模式,莱斯认为文本根据交际功能的不同,可以分为三大类,即信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative),也被翻译成“操作型”。她还划分出另一种类型,即视听媒体类型(audio medial texts)(杰拉德,2010:105)。不过,第四种文本类型不是根据其语言使用的功能,而是根据其使用形式划分的,与前三种类型并非同一性质,因此不在本文所涉范围。
莱斯(2004)认为,对文本类型的划分可以使译者确定与某一特定翻译目的相适应的对等程度。信息型文本的主要作用是向读者传递真实世界中的物体和现象的有关信息;表达型文本中添加了美学成分,译文中要求产生一定的美学效应;而操作型文本强调的是读者反应,要求译文的内容和形式应从属于非言语效果。
文本类型理论是迄今最能直接应用于指导翻译教学和翻译实践的一种理论。它不是随想式、经验式的散论,而是基于一种被广泛接受的功能理论发展而成的,因而也更加可信、更加值得我们努力尝试将其应用于英汉翻译研究之中。文本类型的划分对翻译理论的研究具有重要意义,有助于我们解决翻译理论中一些有争议的问题。

三、《政府工作报告》的文本类型

(一)《政府工作报告》文本的语言特点分析

《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设中国特色社会主义所取得的新成就,部署的是国家针对国情的大政方针和政策措施。《政府工作报告》文本大多涉及国家方针政策及会议精神,在信息表达上必须精准无误,具有汇报性、陈述性以及严谨性、周密性等书面语体的特征;又因为它是国务院主要负责人在特定会议上的以政论文导读:的语言维度是逻辑的或者所指的,交际中的焦点是内容或“主题”时,这种文本类型属于信息型文本(杰拉德,2010:105)。在莱斯的语篇类型和语篇种类分类中,最具代表性的信息型文本是参考书和报告。(张美芳,2005:75)作为报告体式的一种,《政府工作报告》向读者如实通顺传递信息,告知公众政府一年来的工作总结和工作计划,用不带个
论性为主的讲话文稿,因而又具有通俗性、形象性、简洁性、凝练性等口语语体的特征。同时,由于《政府工作报告》文本中的政策及精神具有普遍的指导意义,是读者在工作生活中可遵行、贯彻和实施的,所以它又具有较强的思想性和指导性。《政府工作报告》是政策文件和文告,具有一定的法律效应,在语言表达上十分的严谨。

(二)《政府工作报告》文本类型的界定及其翻译原则

莱斯认为,当文本是单纯事实(包括信息、知识、观点)的交流,用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的,交际中的焦点是内容或“主题”时,这种文本类型属于信息型文本(杰拉德,2010:105)。在莱斯的语篇类型和语篇种类分类中,最具代表性的信息型文本是参考书和报告。(张美芳,2005:75)
作为报告体式的一种,《政府工作报告》向读者如实通顺传递信息,告知公众政府一年来的工作总结和工作计划,用不带个人感彩和主观观点的现代汉语写成,以传递客观信息为目的,注重文本的基本内容,语言直白、观点明晰。《政府工作报告》作为一种特殊的报告文本,属于莱斯文本类型理论中的信息型文本。不同的文本类型应采用不同的翻译原则和策略。信息型文本的侧重点是内容,在翻译信息型文本时,应注重保持译文和原文在语义上的对等(张美芳,2009),准确地传递原文中的信息。《政府工作报告》的语言逻辑性强,文本的焦点是内容,其翻译目的就是要准确地传递报告的事实、信息、观点等客观内容。源于:免费论文网站www.7ctime.com