免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议论证科技英语翻译中“切”与“雅”对策论证

最后更新时间:2024-04-06 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5353 浏览:13211
论文导读:
摘要:科技英语文章必须体现客观准确,简洁凝练的文体特征,这就要求其翻译与其他文体相比具有独特性和严谨逻辑性。立足当今科技英语翻译现状,通过对翻译核心标准的进一步探讨,运用实例论证翻译标准——“切”和“雅”,以及分析和概括平衡两者关系的策略,从而提升科技英语文章的 “科技味”,提高科技英语文献翻译水平和层次。
关键词:科技英语翻译;“切”;“雅”;平衡策略
一、引言
我国著名翻译学家严复提出“信,达,雅”的翻译标准,一直成为翻译学者们翻译的准则和标准,这里的“信”指的是译文必须忠实于原文,不可瞎译,脱离原文本的真实;“达”指的是译文要通顺流畅,有可读性;“雅”指的是文雅得体,兼具美学色彩。同时,现如今被越来越多的国内外译者任何的翻译标准是刘仲德教授提出的“信,达,切”的翻译标准,刘教授改“雅”为“切”,其原因在于文章风格本身具有文雅之分,一律按照“雅”的标准略显单一和僵化。他称“切”指的应是译文符合原文风格,再现原文措辞方式,科技英语这种特殊的文体应该体现语言表达和风格的完整性,强调文体上的一致和统一。
在笔者看来,“雅”的含义至今也被赋予了浓厚的时代特征,指的是运用修辞和形象词汇的运用和修饰,从而让科技英语文章彰显文采。因而从翻译对等的意义上讲,此理论也适用于科技翻译之中。所谓科技翻译的对等,不仅仅是确切地表达原文的内容,原文的风格及其内在的语言美也应在译文中体现出来。
综上所述,“切”对译文文体上的要求的确是广大译者应该遵守的尺度和标准,但是适度求“雅”才是科技英语翻译中更高的层次和要求,两者并不是不可兼容的关系,而应该是相辅相成的整体。要做到“雅”就必须要以“切”为准绳和不变的标准,要适度求“雅”;而为了进一步达到“切”的标准,提升译文质量,又不乏“雅”的修饰和增彩,两者互为补充,相得益彰。

二、科技英语翻译中的“切”与“雅”策略例证分析

第一,“雅”必须是在“切”基础之上的发挥,体现科技英语文章内在逻辑性和关系的严谨度,相关概念和推理证明必须具有正式性,切忌形式松散,避免误译和瞎译。
例如:All bodies consist of molecules and these of atoms.
原译:所有的物体都有分子和原子组成。改译:所有的物体都由分子构成,分子又由原子组成。 原译很明显是误译,不符合逻辑。
第二,“切”必须是谨慎求“雅”,体现翻译原则的整体性,在遵循切合文体的基础上,处理英译汉翻译时,可以利用以下技巧,提升译文至“雅”的层次。
(1)译文必须要运用准确简洁的“行话”再现原文含义。译者具备一定的科技专业素养,就会在理解和表达环节中减少阻碍,使得科技文章具有“科技味”,提升可读性,高效准确地传达信息,提升信息接收率。
例如: the great pressure and heat 原译:巨大的压力和热 改译:高温高压原译因缺乏相关科技专业知识而结构松散,语义出现了偏差。
(2)充分运用翻译技巧,提升译文的通顺,读起来更“雅”。译者要正确处理“直译”和“意译”的关系,运用増词法,减词法等译文技巧,大胆处理文字。
例如: The moon is a world that is completely and utterlydead, a sterile mountainous waste.(译文:月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。)
(3)英译汉应符合汉语表达方式,对英汉两种语言的表达习惯及文化背景有充分的了解,切忌乱译。比如两种语言在主被动句表达上,在语言结构表达层次和重心上,在长难句信息处理上都应该有所对应和对等的效果。
例如:When rust is formed, a chemical change has taken place.
原译:当锈被形成时,就发生了化学变化。改译:当锈生成时,就发生了化学变化。
(4)运用相关的修辞搭配来为译文增色。如成语的运用,拟人,比喻,叠字等。
例如:Since the end of 20 century, high-rise flats he sprung up like mushroom in every city.
自二十世纪末,高层住宅如雨后春笋般出论文导读:研究生自由探索创新项目“科技文献翻译中切与雅的平衡策略”(2012-ZY-128)参考文献:田华.浅谈科技英语翻译之“雅”.科教文汇,2009(8).严复.译例言天演论.陈福康.中国译学研究.上海:上海外语教育出版社,2000.杨晓.论科技英语翻译中的“雅”.华东农业大学学报,2001(3).(作者简介:许欢(1989-),女,回族,山
现在各个城市。
因此在科技英语翻译中应该适度使用符合语境的汉语表达方式,力求译出有美感的译文。
三、结语
“信,达,雅”以及“信,达,切”作为翻译标准是衡量译文优劣的准则,科技英语因其独特的文体特征应该立足于翻译标准之的“信,达”角度,运用源于:论文大全www.7ctime.com
如上所述的策略,更好地平衡好“切”与“雅”:即在追求传达科技文章信息准确简练的基础之上,通过译者自身的科技知识和文学修养,更加通顺得体地实现科技文献英文字符承载的信息价值,使得科技英语文献译文更加具有“科技味”。这对于语言转换艺术对于科学技术促进经济发展实力作用的发挥具有十分重要的现实意义和经济价值,因此也成为当代科技英语译者肩负的重任。
基金项目:武汉理工大学研究生自由探索创新项目“科技文献翻译中切与雅的平衡策略”( 2012-ZY-128)
参考文献:
田华.浅谈科技英语翻译之“雅”[J].科教文汇,2009(8).
严复.译例言天演论[A].陈福康.中国译学研究[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3]杨晓.论科技英语翻译中的“雅”[J].华东农业大学学报,2001(3).
(作者简介:许 欢(1989-),女,回族,山东泰安人,武汉理工大学外国语学院,研究方向:科技英语。)