谈述跨文化当历史遇见跨文化学报
最后更新时间:2024-10-12
作者:用户投稿本站原创
点赞:24361
浏览:108990
论文导读:tionorsperm.MaShi:TianguiistheVitalEssenceofYinnature.XueXue:Tianguiisneithermenstruationnorsperm,itisthePrimordialWater.ChengShide:Accordingtotheancienttheory,theWateristhesourceforgerminationofallthethingsunderheen.Thereforewecanunderstand
摘要:中医术语是典型的文化负载词,传统历史性的保留和跨文化交际是中医术语翻译中常见的矛盾。笔者通过对中医巨著《》的译本译例对比分析探索中医术语的翻译策略。
关键词:;异化;归化
1009-0118(2013)02-0337-02
中医术语是典型的文化负载词,在英语中通常没有现成的自然的对应形式,这就是所谓的“文化空白”。因此,中医术语翻译中译者常常为是要保留中医术语的历史厚重性还是尊重异域文化、加强跨文化沟通左右为难。比如,中医术语“穴”常常被翻译为“point”,只是因为现在几乎所有的英语国家的针灸师都习惯于使用这个词。然而,“穴”的实际含义用英语应该解释为“a needle insertion point which is located at breaks or openings in the landscape of the body”。由此判断,英语单词“point”在语义上讲是不准确的,因为它只是表明了一个抽象的身体位置而已。然而如何平衡中医术语的独创性和译文的可理解性就是译者必须面对的一个摘自:毕业论文结论怎么写www.7ctime.com
挑战。
中医巨著《》有两个英译本在医学界流传较广,即由吴连胜和吴奇父子于1997年的译本和由罗希文于2009年的译本。笔者欲从该巨著的译本对比中找到能够平衡中医术语翻译两难处境的方法。
例1:二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。(第3页)
吴:Her Tiangui(the substance necessary for the promotion of growth,development and reproductive function of human body)appears at the age of fourteen. At this time,her Ren channel begins to put through,and her Chong channel becomes prosperous and her menstruation begins to appear. As all her physiological conditions being mature,she can be pregnant and bear a child. (第9页)
罗:At the age of fourteen,her Tiangui arrives,and Ren Channel[3] begins to function,Chong Channel[4] becomes excessive. And this brings the periodic menstruation and thus she is able to conceive a child.
Notes : Zhang Jiebin: Many annotators referred Tiangui to menstruation and sperm. But the text states that after Tiangui arrives…this brings the periodic menstruation. So it is clear that Tiangui is not menstruation or sperm.
Ma Shi: Tiangui is the Vital Essence of Yin nature.
Xue Xue: Tiangui is neither menstruation nor sperm,it is the Primordial Water.
Cheng Shide: According to the ancient theory,the Water is the source for germination of all the things under heen. Therefore we can understand that Tiangui is a substance produced by the Kidney whi论文导读:ichwascalledZhuyou.(第234页)Notes.Zhuyou:inremoteantiquity,theproductivitywasextremelyinferiorandmansknowledgetothenatureandhumandiseaseswerecasualandambiguous.Zhuyou,akindofprimitivetreatment,wasinventedataparticularhistoricalperiod.Quiteanumberofannotato
ch promotes the sexual function. [3、4]Ren Channel(Ren Mai)and Chong Channel(Chong Mai or Taichong Mai)both originates from the uterus and therefore are closely related to womans menstruation and reproductive system. (第92页)
为了保全中医术语的原汁原味,译者们将拼音和注释结合了起来。对于术语“天癸”,吴氏父子选择了文内注释的方法以呈现一个清楚的释义,而罗希文则列举了古代注释家的不同观点以彰显其客观的态度,但是一味列举却未提供任何定论的做法对读者构成了一定的困扰。对于术语“任脉”和“冲脉”,吴氏父子只提供了拼音而未作任何深层解释,罗希文不仅给出了拼音,而且用详细的脚注进一步解释了它们各自的功能和对女性的重要性。而对于“月事”这一术语,他们不约而同地选择用现有的西医术语直接转换。用目的语中现有的对等词去替换原文中的术语毫无疑问是一个有效的方法,因为这样可以降低西方读者的理解难度。比如,许多译者就常常把“盗汗”译为“night sweating”、“心悸”译为“palpitations”、“便秘”译为“constipation”。这样的直接替换自然合理是因为两个语言体系中的术语实质上指的是同一主体。
例2:黄帝问曰:余闻古之治病,惟其移精变气,可祝由而已。(第75页)吴:Yellow asked:“I am told that in ancient times,when a physician treated a disease,he only tranerred the patients thought and spirit to serve the source of the disease. (第73页)
罗:Yellow Emperor: I heard that doctor in ancient times tried to shift the patients attention so as to regulate the flow of his Vital Energy,and the patients disease is cured by such therapy,which was called Zhuyou.(第234页)
Notes .Zhuyou: in remote antiquity,the productivity was extremely inferior and mans knowledge to the nature and human diseases were casual and ambiguous. Zhuyou,a kind of primitive treatment,was invented at a particular historical period. Quite a number of annotators thought this being an ancient treatment to mental and emotional disorders. Zhuyou,a therapy that can regulate mans mental activities so as to cure patients 源于:论文www.7ctime.com
disease,possesses some scientific element in it and should not be denied totally. Zhuyou,a primitive therapy,marked a step of mans knowledge in his understanding of his own body and disease that perplexed him. (第235页)
通过对比两个译本对中医术语“祝由”的阐释,可以得出下列结论:吴氏父子用解释性翻译简洁而巧妙地解释了这一论文导读:angdiNeijing.北京:中国中医药出版社,2009.李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究.上海:上海科学技术出版社,2008.兰凤利.《素问》英译事业的描写性研究(1).中国中西医结合杂志,2004,(10):947-950.更正声明张淑敏同志:您撰写的《浅谈物联网及其在高校中的应用》一文,刊发于本刊第29卷201
独特的中医术语,并未给出过多的说明;而罗希文则先用拼音音译了这一术语,然后在注释中就其应用背景、治疗目的和医学意义做了详尽的解释。考虑到该术语极高的文化专属性,后者的翻译策略更为适宜。首先,音译可以提示预期读者中医术语的文化专属性,随着中医的国际化,它们极有可能逐渐地扩充为目的语词汇。其次,罗希文在注释中的附加解释可以帮助读者了解更多的中医文化背景。然而,中文中的“祝由”指的是中国古代一种用念咒和祈祷的方式消除疾病驱散鬼神的治疗手段,带有一定的迷信色彩,所以它和现代的心理治疗有着本质区别。从这个意义上讲,两种译文都未能揭示这一术语的实质。简洁可以让交际变得更加快捷,但这必须以准确为前提。吴译本根本没有具体提及中医术语“祝由”而是直接提供了一个大概的解释,这种处理方式是不可取的,因为它完全抹杀了这一文化标示的意义。
从以上的译例分析和对比可以得出以下结论:一方面,译者采取了异化策略尽可能地保全中医术语的历史独创性;另一方面,他们又结合归化策略尽量靠近异域目标读者的阅读期待,降低他们的理解难度。但是罗译文比吴译文表达得更为清晰,也更加符合目的语的常规。因为他既考虑到了中医术语的文化专属性,又成功地提高了它们的可理解度。
人类的知识是一个带有文化烙印的概念系统。既然把读者锁定为对中国文化全然不知的人群,译者就应该把异国读者的认知根植于人类共有经验中去考量。要想为中医术语构建一个对应的英语术语库,译者必须按照这些术语最初成形时的方式进行阐释。理论上讲,拼音音译能够提供给读者一种完全未受到任何现存英语字面意义污染的术语,但是单纯的音译也会让这些中医术语距离西方读者越来越远,让他们面对汉语拼音时茫然不知其为何意。牺牲明确而一味追求准确对于跨文化交际来讲也是不可取的。脚注所释放出的必要充足的解释可以提升中医术语的可理解度。中医术语自然的英语对等表达既可以平衡准确性和明确度,也可以让西方读者从历史和文化的双重维度去理解这些术语,但其数量毕竟是有限的。所以译者要努力去保留中医术语的独创性和特性。
参考文献:
(战国)佚名.[M].北京:中医古籍出版社,2010.
吴连胜,吴奇.Yellow Emperors Canon of Internal Medicine[M].北京:中国科学技术出版社,1997.
[3]罗希文.Introductory Study of Huangdi Neijing[M].北京:中国中医药出版社,2009.
[4]李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究[M].上海:上海科学技术出版社,2008.
[5]兰凤利.《素问》英译事业的描写性研究(1)[J].中国中西医结合杂志,2004,(10):947-950.
更正声明
张淑敏 同志:
您撰写的《浅谈物联网及其在高校中的应用》一文,刊发于本刊第29卷2012年社会科学版08上第84页,因排版人员疏忽将您的学校遗漏,正确的应为:
浅谈物联网及其在高校中的应用
张淑敏
(天津工业大学计算机技术专业研究生,天津300000)
(天津生物工程职业技术学院,天津300462)
现予以更正。
由此对作者造成的不便之处深表歉意!
特此证明。
《北京电力高等专科学校学报》杂志社编辑部
摘要:中医术语是典型的文化负载词,传统历史性的保留和跨文化交际是中医术语翻译中常见的矛盾。笔者通过对中医巨著《》的译本译例对比分析探索中医术语的翻译策略。
关键词:;异化;归化
1009-0118(2013)02-0337-02
中医术语是典型的文化负载词,在英语中通常没有现成的自然的对应形式,这就是所谓的“文化空白”。因此,中医术语翻译中译者常常为是要保留中医术语的历史厚重性还是尊重异域文化、加强跨文化沟通左右为难。比如,中医术语“穴”常常被翻译为“point”,只是因为现在几乎所有的英语国家的针灸师都习惯于使用这个词。然而,“穴”的实际含义用英语应该解释为“a needle insertion point which is located at breaks or openings in the landscape of the body”。由此判断,英语单词“point”在语义上讲是不准确的,因为它只是表明了一个抽象的身体位置而已。然而如何平衡中医术语的独创性和译文的可理解性就是译者必须面对的一个摘自:毕业论文结论怎么写www.7ctime.com
挑战。
中医巨著《》有两个英译本在医学界流传较广,即由吴连胜和吴奇父子于1997年的译本和由罗希文于2009年的译本。笔者欲从该巨著的译本对比中找到能够平衡中医术语翻译两难处境的方法。
例1:二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。(第3页)
吴:Her Tiangui(the substance necessary for the promotion of growth,development and reproductive function of human body)appears at the age of fourteen. At this time,her Ren channel begins to put through,and her Chong channel becomes prosperous and her menstruation begins to appear. As all her physiological conditions being mature,she can be pregnant and bear a child. (第9页)
罗:At the age of fourteen,her Tiangui arrives,and Ren Channel[3] begins to function,Chong Channel[4] becomes excessive. And this brings the periodic menstruation and thus she is able to conceive a child.
Notes : Zhang Jiebin: Many annotators referred Tiangui to menstruation and sperm. But the text states that after Tiangui arrives…this brings the periodic menstruation. So it is clear that Tiangui is not menstruation or sperm.
Ma Shi: Tiangui is the Vital Essence of Yin nature.
Xue Xue: Tiangui is neither menstruation nor sperm,it is the Primordial Water.
Cheng Shide: According to the ancient theory,the Water is the source for germination of all the things under heen. Therefore we can understand that Tiangui is a substance produced by the Kidney whi论文导读:ichwascalledZhuyou.(第234页)Notes.Zhuyou:inremoteantiquity,theproductivitywasextremelyinferiorandmansknowledgetothenatureandhumandiseaseswerecasualandambiguous.Zhuyou,akindofprimitivetreatment,wasinventedataparticularhistoricalperiod.Quiteanumberofannotato
ch promotes the sexual function. [3、4]Ren Channel(Ren Mai)and Chong Channel(Chong Mai or Taichong Mai)both originates from the uterus and therefore are closely related to womans menstruation and reproductive system. (第92页)
为了保全中医术语的原汁原味,译者们将拼音和注释结合了起来。对于术语“天癸”,吴氏父子选择了文内注释的方法以呈现一个清楚的释义,而罗希文则列举了古代注释家的不同观点以彰显其客观的态度,但是一味列举却未提供任何定论的做法对读者构成了一定的困扰。对于术语“任脉”和“冲脉”,吴氏父子只提供了拼音而未作任何深层解释,罗希文不仅给出了拼音,而且用详细的脚注进一步解释了它们各自的功能和对女性的重要性。而对于“月事”这一术语,他们不约而同地选择用现有的西医术语直接转换。用目的语中现有的对等词去替换原文中的术语毫无疑问是一个有效的方法,因为这样可以降低西方读者的理解难度。比如,许多译者就常常把“盗汗”译为“night sweating”、“心悸”译为“palpitations”、“便秘”译为“constipation”。这样的直接替换自然合理是因为两个语言体系中的术语实质上指的是同一主体。
例2:黄帝问曰:余闻古之治病,惟其移精变气,可祝由而已。(第75页)吴:Yellow asked:“I am told that in ancient times,when a physician treated a disease,he only tranerred the patients thought and spirit to serve the source of the disease. (第73页)
罗:Yellow Emperor: I heard that doctor in ancient times tried to shift the patients attention so as to regulate the flow of his Vital Energy,and the patients disease is cured by such therapy,which was called Zhuyou.(第234页)
Notes .Zhuyou: in remote antiquity,the productivity was extremely inferior and mans knowledge to the nature and human diseases were casual and ambiguous. Zhuyou,a kind of primitive treatment,was invented at a particular historical period. Quite a number of annotators thought this being an ancient treatment to mental and emotional disorders. Zhuyou,a therapy that can regulate mans mental activities so as to cure patients 源于:论文www.7ctime.com
disease,possesses some scientific element in it and should not be denied totally. Zhuyou,a primitive therapy,marked a step of mans knowledge in his understanding of his own body and disease that perplexed him. (第235页)
通过对比两个译本对中医术语“祝由”的阐释,可以得出下列结论:吴氏父子用解释性翻译简洁而巧妙地解释了这一论文导读:angdiNeijing.北京:中国中医药出版社,2009.李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究.上海:上海科学技术出版社,2008.兰凤利.《素问》英译事业的描写性研究(1).中国中西医结合杂志,2004,(10):947-950.更正声明张淑敏同志:您撰写的《浅谈物联网及其在高校中的应用》一文,刊发于本刊第29卷201
独特的中医术语,并未给出过多的说明;而罗希文则先用拼音音译了这一术语,然后在注释中就其应用背景、治疗目的和医学意义做了详尽的解释。考虑到该术语极高的文化专属性,后者的翻译策略更为适宜。首先,音译可以提示预期读者中医术语的文化专属性,随着中医的国际化,它们极有可能逐渐地扩充为目的语词汇。其次,罗希文在注释中的附加解释可以帮助读者了解更多的中医文化背景。然而,中文中的“祝由”指的是中国古代一种用念咒和祈祷的方式消除疾病驱散鬼神的治疗手段,带有一定的迷信色彩,所以它和现代的心理治疗有着本质区别。从这个意义上讲,两种译文都未能揭示这一术语的实质。简洁可以让交际变得更加快捷,但这必须以准确为前提。吴译本根本没有具体提及中医术语“祝由”而是直接提供了一个大概的解释,这种处理方式是不可取的,因为它完全抹杀了这一文化标示的意义。
从以上的译例分析和对比可以得出以下结论:一方面,译者采取了异化策略尽可能地保全中医术语的历史独创性;另一方面,他们又结合归化策略尽量靠近异域目标读者的阅读期待,降低他们的理解难度。但是罗译文比吴译文表达得更为清晰,也更加符合目的语的常规。因为他既考虑到了中医术语的文化专属性,又成功地提高了它们的可理解度。
人类的知识是一个带有文化烙印的概念系统。既然把读者锁定为对中国文化全然不知的人群,译者就应该把异国读者的认知根植于人类共有经验中去考量。要想为中医术语构建一个对应的英语术语库,译者必须按照这些术语最初成形时的方式进行阐释。理论上讲,拼音音译能够提供给读者一种完全未受到任何现存英语字面意义污染的术语,但是单纯的音译也会让这些中医术语距离西方读者越来越远,让他们面对汉语拼音时茫然不知其为何意。牺牲明确而一味追求准确对于跨文化交际来讲也是不可取的。脚注所释放出的必要充足的解释可以提升中医术语的可理解度。中医术语自然的英语对等表达既可以平衡准确性和明确度,也可以让西方读者从历史和文化的双重维度去理解这些术语,但其数量毕竟是有限的。所以译者要努力去保留中医术语的独创性和特性。
参考文献:
(战国)佚名.[M].北京:中医古籍出版社,2010.
吴连胜,吴奇.Yellow Emperors Canon of Internal Medicine[M].北京:中国科学技术出版社,1997.
[3]罗希文.Introductory Study of Huangdi Neijing[M].北京:中国中医药出版社,2009.
[4]李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究[M].上海:上海科学技术出版社,2008.
[5]兰凤利.《素问》英译事业的描写性研究(1)[J].中国中西医结合杂志,2004,(10):947-950.
更正声明
张淑敏 同志:
您撰写的《浅谈物联网及其在高校中的应用》一文,刊发于本刊第29卷2012年社会科学版08上第84页,因排版人员疏忽将您的学校遗漏,正确的应为:
浅谈物联网及其在高校中的应用
张淑敏
(天津工业大学计算机技术专业研究生,天津300000)
(天津生物工程职业技术学院,天津300462)
现予以更正。
由此对作者造成的不便之处深表歉意!
特此证明。
《北京电力高等专科学校学报》杂志社编辑部