免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

基于会话含义理谈小说对话翻译探讨—

最后更新时间:2024-02-22 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:24267 浏览:109214
论文片段—theResearch10-111.3TheMethodoftheResearch11-13Chapter2LiteratureReview13-192.1RelativeTheoriesofStudiesonFictionalDialogues13-172.1.1LiteraryStypstics13-142.1.2SociopnguisticsandEthnopnguistics142.1.ragmaticsandDiscourseAnalysis14-152.1.4Aesthetics15-162.1.5Bakhtin'sTh合作原则的违反论文,会话含义论文,小说对话论文,翻译策略论文,文化论文,
摘要:旨在将会话含义理论作为框架,对小说《围城》中的人物对话分析,从而探讨与发掘译者对于这些对话所的翻译方法。《围城》是钱钟书先生对特定的社会人生和历史文化反思的艺术结晶毕业论文指导记录。《围城》语言风格轻松幽默,而对社会、人生与文化的思考却是非常的真挚,使人们在笑过之后对现实生活中的荒唐现象及其本质产生深入的思考和认识。《围城》极具特色的语言特点,已经有人开始以该著作为文本了语用学的诸种研究怎样写毕业论文。则是以该著作中的别具一格的人物对话为文本,运用会话含义理论,探讨译者在翻译时,为了保持原文对话风格而采取的各种翻译方式。会话含义理论是语用学的组成议论文怎么写。在日常生活中,人们会发现现象:一句相同的话语在不同的情景与文化中所表达的含义很有可能是不一样的论文。说话人的意图也会影响到这些话语的含义。在情况下这些话语就具有了特殊的隐含毕业论文题目。这些会情景与文化的改变而改变,说话人意图的改变而改变。在人们试图要分析这些隐含时候,会话含义理论就是一个实用的理论工具。而合作原则是该理论的核心。就是对于人物对话时故意违反合作原则中“质”的情况的探讨和研究毕业论文提纲。从会话含义理论中的一个因素“语境”入手,分析小说对话产生的语境,从而分析小说对话的隐含,探讨为保留隐含,译者所采取的翻译方法和技巧。同时还探讨分析了在翻译中,译者是如何理解一些特色文化以及如何把这些特色文化融入语文化中去的写毕业论文经典的网站。不仅对小说对话的翻译尝试着研究,还发掘了译者的新的翻译策略硕士论文答辩。文章归纳总结了在这的研究的不足之处市场营销论文。关键词:合作原则的违反论文会话含义论文小说对话论文翻译策略论文文化论文
Acknowledgements4-5
ABSTRACT5-6
摘要6-9
Chapter 1 Introduction9-13

1.1 The Purpose of the Research9-10

1.2 The Importance of the Research10-11

1.3 The Method of the Research11-13

Chapter 2 Literature Review13-19
2.1 Relative Theories of Studies on Fictional Dialogues13-17
2.

1.1 Literary Stypstics13-14

2.

1.2 Sociopnguistics and Ethnopnguistics14

2.1.3 Pragmatics and Discourse Analysis14-15
2.

1.4 Aesthetics15-16

2.

1.5 Bakhtin's Theory of Dialogue16-17

2.2 Previous Studies on the Translation of Fictional Dialogues17-18

2.3 Summary18-19

Chapter 3 Conversational Imppcature and the Translation of Fictional Dialogues19-31

3.1 Meaning19-21

3.2 Context21-23

3.3 Conversational Imppcature23-29

3.4 Conversational Imppcature and the translation of Fictional Dialogues29-31
Chapter 4 Translation of Fictional Dialogues31-39
4.1 Principles of the Translation of the Fictional Dialogues32-33
4.

1.1 Reproduction of the Imppcature32-33

4.

1.2 Reproduction of the Function33

4.2 Restraining Factors of the Translation Methods33-39
4.

2.1 The Role of the Text34-35

4.

2.2 The Role of the Reader35-36

4.

2.3 The Role of the Translator36-39

Chapter 5 Analysis and Approaches of the Translation of Fictional Dialogues39-51

5.1 Literal Translation39-40

5.2 Free Translation40-51

5.

2.1 Paraphrase41-43

5.

2.2 Adaptation43-46

5.

2.3 Additional Words46-48

5.2.4 Conversion of the Sentence Structure48-51
Chapter 6 Conclusion51-54
References54-57
Pubpcation57