阐述对话儿童小说中对话翻译选词期刊
最后更新时间:2024-01-27
作者:用户投稿本站原创
点赞:18812
浏览:82336
论文导读:同的情境之下所说的话用词也都有所不同,译者必须谨慎选词。再次,在碰到因文化或语言习惯不同而产生的翻译难题时,译者可以适当运用翻译对策来帮助选词。针对以上不足,本论文以作者翻译的儿童小说《阳光溪农场的丽贝卡》中的对话原句为例,以选词特点、选词的影响因素和选词对策三个方面对儿童小说中对话翻译进行了讨论,也是作
摘要:儿童小说翻译作为文学翻译系统中的一支,近年来受到了越来越多的关注。对话是儿童小说中占篇幅最大的一个文体,儿童小说中的对话翻译最集中的体现了儿童小说翻译与其他文学翻译的不同之处。儿童小说中的对话要翻译得准确、生动、富有特点,选词是关键。首先,对话以口语体为主,口语体的翻译用词本身就有自己的特点,再加之儿童小说的读者群是少年儿童,小读者对于文字的认知和欣赏角度也有自身的特点,这是译者在选词时必须要考虑的两个不足。其次,对话源自小说,小说中的客观条件也对译者的选词有所限制,不同的人物在不同的情境之下所说的话用词也都有所不同,译者必须谨慎选词。再次,在碰到因文化或语言习惯不同而产生的翻译难题时,译者可以适当运用翻译对策来帮助选词。针对以上不足,本论文以作者翻译的儿童小说《阳光溪农场的丽贝卡》中的对话原句为例,以选词特点、选词的影响因素和选词对策三个方面对儿童小说中对话翻译进行了讨论,也是作者对自己所做的翻译实践的总结。关键词:儿童小说论文对话翻译论文选词策略论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-7
附录:翻译资料25-57
致谢辞57-59
摘要:儿童小说翻译作为文学翻译系统中的一支,近年来受到了越来越多的关注。对话是儿童小说中占篇幅最大的一个文体,儿童小说中的对话翻译最集中的体现了儿童小说翻译与其他文学翻译的不同之处。儿童小说中的对话要翻译得准确、生动、富有特点,选词是关键。首先,对话以口语体为主,口语体的翻译用词本身就有自己的特点,再加之儿童小说的读者群是少年儿童,小读者对于文字的认知和欣赏角度也有自身的特点,这是译者在选词时必须要考虑的两个不足。其次,对话源自小说,小说中的客观条件也对译者的选词有所限制,不同的人物在不同的情境之下所说的话用词也都有所不同,译者必须谨慎选词。再次,在碰到因文化或语言习惯不同而产生的翻译难题时,译者可以适当运用翻译对策来帮助选词。针对以上不足,本论文以作者翻译的儿童小说《阳光溪农场的丽贝卡》中的对话原句为例,以选词特点、选词的影响因素和选词对策三个方面对儿童小说中对话翻译进行了讨论,也是作者对自己所做的翻译实践的总结。关键词:儿童小说论文对话翻译论文选词策略论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-7
1. 引言7-9
2. 《阳光溪》中对话翻译选词特点9-13
2.1 简单明了,通俗易懂9-10
2.2 口语地道,情感充沛10-11
2.3 童趣幽默,生动形象11-13
3. 《阳光溪》中影响对话翻译选词的客观因素13-17
3.1 人物背景13-14
3.2 对话情境14-17
4. 《阳光溪》中对话翻译的选词对策和策略17-21
4.1 归化为主17-18
4.2 异化加注为辅18-21
5. 结论21-23
参考文献23-25附录:翻译资料25-57
致谢辞57-59