免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简谈会话小说对话翻译中含义再现

最后更新时间:2024-02-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:26314 浏览:120389
论文导读:
摘要:人物对话是小说中最重要、最精彩的组成部分,具有交际性、个性、社会文化性等特点,它揭示人物性格、反映社会现实、吸引读者并推动故事情节进展。然而我国探讨小说对话翻译的专著甚少,如《文学文体学与小说翻译》(申丹,1995)和《汉语文化语用学》(钱冠连,1997)也只在个别章节有所提及。近十年内外语核心期刊涉及小说对话翻译的文章也为数不多,尽管也有以美学、文体学、社会语言学等角度对其进行过探讨,而对小说对话中的“言外之意”、“弦外之音”等翻译却鲜有探讨。关于世界经典女性文学作品《简·爱》的翻译探讨可谓不胜枚举,在《简·爱》中人物对话占整部作品近三分之二的篇幅,可是以语用学论述为指导来解读和翻译这部小说里颇为丰富的会话含义则不多见。本论文正是这样的尝试。格赖斯会话含义论述是语用学中最重要的论述之一。该论述指出,人们的交流能连贯顺利进行是因为交际双方都必须遵守“合作原则”,即交谈双方在整个历程中所说的话必须符合这次交谈的目的和方向。在言语交际中当说者违反原则时,听者要根据具体语境了解其话语意图,“会话含义”由此产生。在特定语境下,话语含义具有一定文化特点,并受其作者或说者的意图影响,由此译者在翻译中要再现上下文的隐含作用及原信息的语言和文化特点。小说中的人物语言往往违反常规,采取迂回曲折的表达方式,由于交际情景及话语双方观点、情趣、信仰、背景知识不同,会话含义有时很难被准确理解。由此在小说翻译中,用会话含义论述来浅析人物对话,有助于译者捕捉原文中隐藏在字里行间的“言外之意”、“弦外之音”,透彻理解人物对话含义,以而提升译文的准确度。本论文首先以语用学中的一个重要概念—作用入手,着重介绍格赖斯的会话含义论述及其“合作原则”,通过日常对话实例浅析会话含义的产生。其次本论文阐述了会话含义论述在小说对话中的运用探讨,在其指导下具体浅析了《简·爱》作品中的会话含义。本论文最后着重阐述会话含义的理解和翻译再现,比较了《简·爱》的两个译本(祝庆英,1980;宋兆霖,2007),总结出译者在传达会话含义时利用的翻译策略。通过比较《简·爱》中译本发现两位译者在翻译不同的对话时采取不同的翻译策略,在传达原文相同的会话含义时,翻译策略略有所同,但在选词用词方面稍有差别。译者祝庆英多用直译,较贴近原文形式和字面作用;而译者宋兆霖则倾向意译,讲究对仗韵律,行文流畅,体现了小说人物对话的美感和口语化的特点。本论文以语用学论述角度出发对小说翻译进行探讨,以格赖斯的合作原则和会话含义论述为指导,关注会话含义在小说对话翻译历程中的再现和传达,发现只有真正传达原文对话深层含义的译文才称得上是忠实于原文的最佳译文。本论文尝试运用语用学论述来浅析小说中会话含义的产生和理解,讨论了会话含义论述在翻译探讨方面的可行性,该论述在引导译者发现和揣摩话语隐含作用的历程中起着独特的指导作用,同时也有助于译者在译文中准确传达原文深层含义。本论文结合《简·爱》两个中译本进行比较,发现不同译者传达不同的会话含义时常采取不同的翻译策略,但无论采取什么策略,译者只有透彻理解原文,才能推导出其会话含义,只有在译文中准确传达会话含义,才能使读者准确把握原文的“言外之意”,并充分理解和欣赏外国小说作品。本论文以会话含义论述为指导探讨小说对话翻译,对人物对话中的“言外之意”翻译难点有一定启发,同时也证明语用学论述对文学作品翻译的有效性。关键词:会话含义论文合作原则论文小说对话论文比较探讨论文翻译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要3-5
Abstract5-10
Introduction10-14
Chapter One Theoretical Framework14-27
1.1 Meaning—Natural Meaning and Non-natural Meaning14-16
1.2 Grice’s Conversational Imppcature (CI) Theory16-27
1.2.1 The Cooperative Principle (CP) and Its Maxims18-19
1.2.2 Violations of the CP and Its Maxims19-21

1.2.3 Types of Imppcature21-27

1.2.3.1 Conventional Imppcature22-23

1.2.3.2 Generapzed Imppcature23-24

1.2.3.3 Imppcature Produced by Violating the Quantity Maxim24-25
1.2.3.4 Imppcature Produced by Violating the Quapty Maxim25
1.2.3.5 Imppcature Produced by Violating the Relation Maxim25
1.2.3.6 Imppcature Produced by Violating the Manner Maxim25-27
Chapter Two Apppcation of Conversational Imppcature Theory in Fiction27-43
2.1 Fictional Dialogue vs. Everyday Conversation27-30
2.2 Feasibipty of Applying CI Theory to Fictional Dialogue30-31
2.3 Analysis of Conversational Imppcature in Jane Eyre31-43
2.3.1 Imppcature Produced by Violating the Quantity Maxim32-36
2.3.1.1 Over论文导读:13.4.2ApplyingAnnotationtoExplaintheConversationalImppcature61-643.4.3UsingAppropriateEmotionalColoringItems64-693.4.3.1ExpressingIrony64-663.4.3.2ExpressingMetaphor66-673.4.3.3ExpressingHyperbole67-693.4.4EmphasizingtheConversationalImppcaturebyAdding69-73Conclusion73-76Bibp
statement32-34
2.3.

1.2 Understatement34-36

2.3.2 Imppcature Produced by Violating the Quapty Maxim36-39

2.3.1 Irony36-37

2.3.2 Metaphor37-38

2.3.3 Hyperbole38-39

2.3.3 Imppcature Produced by Violating the Relation Maxim39-40
2.3.4 Imppcature Produced by Violating the Manner Maxim40-43
Chapter Three CI Translation of Dialogue in Jane Eyre43-73

3.1 Related Translation Theories43-46

3.

1.1 Nature of Translation43-44

3.

1.2 General Criteria of Translation44-46

3.2 How to Infer the Imppcature in Fictional Dialogue46-56
3.2.1 Understanding the Functions of the Original Dialogue47-53
3.2.1.1 Reveapng the Character’s Personapty47-49
3.2.

1.2 Reveapng the Social Reapty49-51

3.2.

1.3 Attracting the Readers51-52

3.2.

1.4 Advancing the Story Plot52-53

3.2.2 Understanding the Context53-55
3.2.3 Understanding the Cultural Reference55-56
3.3 How to Traner the Conversational Imppcature in Jane Eyre56-58
3.3.1 Criteria of Translating Conversational Imppcature56-58
3.4 Specific Methods of Translating the CI in Jane Eyre58-73
3.4.1 Translating the Conversational Imppcature Literally58-61
3.4.2 Applying Annotation to Explain the Conversational Imppcature61-64
3.4.3 Using Appropriate Emotional Coloring Items64-69

3.4.1 Expressing Irony64-66

3.4.2 Expressing Metaphor66-67

3.4.3 Expressing Hyperbole67-69

3.4.4 Emphasizing the Conversational Imppcature by Adding69-73
Conclusion73-76
Bibpography76-79
在读期间发表论文清单79-80
Acknowledgments80