免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述文化背景差异对翻译影响

最后更新时间:2024-03-14 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25679 浏览:118102
论文导读:
摘要:翻译是一种语言活动,它是把所表达的思想内容、感情、风格等忠实用另一种语言的重新表现出来。而每一种语言都是以其文化作为基础的,语言是与思维是有密切联系的,记忆和表达人的思维过程、认识和结果都是通过语言来表达的。而人们所生活的环境及文化背景下形成了人的思维模式。因此翻译若能保持原作风格,准确表达原意,必须深入了解两种语言的文化背景。
关键词:文化背景 翻译 语言 文化
1673-9795(2014)03(b)-0000-00
语言与文化有着千丝万缕的联系,不仅是语言间的转换而且也是文化交流之间的转换。每个民族都有自己的文化背景,文化背景会影响翻译。文化背景和思维模式有着密不可分的关系。为了了解在翻译工作中的原始内容,使用的话,风格和态度,忠于目标语言内容的文本,保持作品的原滋原味,并且准确通顺地表达,必须深入了解两种语言的文化背景。词语和语句形式及表达方式在翻译中很大程度的受文化背景的影响。

一、文化背景与语言

文化背景:是指语言负载民族特有的各种特征如历史事件基础上,在原作中把时代、民族、文化、宗教习俗、传统、历史阶段、地域特征、价值观念等表达出来,每个时代都有每个时代特有的宗教习俗和宗教信仰,其所形成的各种传统、习惯、信念和生活的地域环境,与别民族的关系等都构成了不同的文化色彩。每个民族都有其固有的文化背景。比如,穆斯林出于好意,给你送个绿色的礼帽,在他们的文化背景下,绿色代表高贵和健康,但是由于你不了解穆斯林的文化背景,“戴绿帽”你会认为对你是一种侮辱,而容易造成不必要的误会,这正是因为你们的文化背景不同。 王佐良教授在《翻译中的文化比较》一文中曾说:“翻译者必须是一个真正作用的文化人。他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”文化中的很重要的一部分是语言,语言对文化起着重要作用,它会随历史的车轮而不断的向前发展、丰富。如:民族有什么样的文化背景,自然就会形成表达这种文化的语言。语言反映一个国家和地区的文化民族的特征。它不仅反映出该民族的历史和文化背景,而且反映出该民族的人生观,价值观及道德观,同时还反应着该民族的生活和思维的方式。所以了解文化是理解语言的基础和前提。

二、各国间的文化背景差异

不同的文化体系在不同国家和地区各异的自然环境和历史进程中孕育着。译者的思维模式受必定受其文化体系的影响,其文化体系也影响翻译的各个要素。因此必须了解原作国家与母国的文化差异才能更准确的用本民族的语言诠释其他国家或民族的思想。总的来说以下几个方面体现了东西方文化之间存在的差异,。

1.价值观上的差异

儒家思想在中国两千多年的封建社会历史的过程中,一直占据着根深蒂固的统治地位,在这种文化背景下,其对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以谦虚谨慎的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。是家追求的理想境界就是“中”,每个人要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为自己的行为指南。接人待物,举止言谈都要温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,不能过分地显露自己表现自我,以自我为中心。因此,中国文化体现出从众性的文化特征,不允许把个人价值凌驾于群体利益之上正是这种从众性的文化特征。
西方国家价值观早在文艺复兴运动时期就开始萌芽发展了。人文主义是文艺复兴的指导思想,即以崇尚自我为中心,宣扬个人主义至上,竭力表现自我,显露自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是认为不能理解的,甚至是不真实,虚伪的体现。在这种文化背景下的人们崇拜的是“强者”“英雄”。有能力,有才能的自信的人得到重用,缺乏自信的懦弱的人只能被社会无情地淘汰。因此,西方文化体现崇尚个人主义的文化特征,这种文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上,这正是我国文化背景下所强烈反对的,我们崇尚的是群体利益高于个人价值。
正因为如此,某些单词因受不同国家文化背景的不同所带有褒贬色彩上有差异。如:ambition一词,在中国人眼里常用其贬义,表示“有”,而英美人则取其褒义,表示“有抱负,有理想”。Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好战”,而美国文化背景差异对翻译的影响由专注毕业论文与职称论文的www.7ctime.com提供,转载请保留.人则用来形容某人“积极进取,有创新精神”。

2、宗教信仰方面差异

词语翻译也受宗教信仰差异的影响。宗教是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成部分。它是人类文化的一种特殊形态,自有人类以来,就有其信仰,它几乎与人类发展同时产生。各民族及国家的历史发展都离不开宗教信仰,其起着重要的作用,它渗透于每个人的思想中,所以不仅影响社会的政治、经济、科学、哲学、文学、艺术,而且根深蒂固的蕴涵在人们的深层文化心理结构中,潜移默化的影响着人们的思维模式和行为规范。不同的文化传统中有着不同的宗教信仰,特定的宗教信仰产生了某些词语的特定含义。中、西方的汉、英词语的翻译深深的受其宗教信仰不同的影响。中国传统宗教文化中以佛教和道教为主导,“老天爷”成为人们心目中的最高崇信者,由此,汉语受佛教和道教的影响其中借用了大量佛教道教的词汇,丰富了汉语语言。如佛教中的词语广泛用于汉语的有“五体投地”、“大慈大悲”、 “借花献佛”、等等,与道教有关的词语有“一人得道,鸡犬升天”“道高一尺,魔高一丈”,等。然而,在西方,基督教文化在欧洲一直处于主导地位近两千年,独特的基督教欧洲文化对其语言的发展有着深远的影响。它潜移默化的影响着人们的语言表达,他们的语言具有基督教色彩的特点。英语中与基督教相关的语言很多,如:”God helps those who help themselves(天保佑自救者)”,”Man proposes,God disposes”(由人提议,由上帝来决断)等。
3、语言方面的差异文化背景差异对翻译的影响论文资料由论文网{#GetFullDomain}提供,转载请保留地址. 全文地址:www.7ctime.com/qzwhlw/lw38639.html上一论文:浅谈多元文化背景下的文化教育观