免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探究商务专题口译中任务型教学方法

最后更新时间:2024-02-02 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5253 浏览:16217
论文导读:的特点。四、任务型商务专题口译教学商务口译教学中,全班学生分组开展任务前、任务环和语言焦点三个阶段的商务口译活动。学生在教师指导下分别完成译前准备、现场口译和译后评估的任务。例如,在第一阶段:任务前(译前准备)。教师布置译前任务:2010年达沃斯论坛会议,针对口译笔记和数字口译技能进行专门的讲解和训练,
【摘要】本文探讨在专题口译教学中,针对商务口译的特点和对口译人员的综合能力需求,提出任务型教学的模式,即在任务前,任务中和语言聚焦的三个阶段分别安排学生完成译前准备,口译过程和译后总结,试图在真实的语境和任务中开展口译教学,提高学生的综合口译能力。
【关键词】商务口译;任务型教学法;综合能力

一、前言
口译活动涉及到人类活动的各个方面,涵盖范围很广,其中商务口译是指涉及商业活动的口译,例如,商务洽谈,招商引资,商务旅行,会展交流等等。商务口译教学的目的是培养职业商务口译人才,在口译教学中提供商务情境和任务,运用任务型教学策略,模仿真实的商务情境,完成译前准备,口译过程和译后评估等任务,培养商务口译人才。

二、任务型教学法简介

任务型教学法(task-based instruction—TBI)是建立在第二语言习得研究的基础上的一个具有重要影响的语言教学模式,是20世纪80年代以来西方英语教育的最新发展成果。
Nunan在Designing Tasks for the Communicative Classroom(1989)一书中提出了交际语言任务的框架:教学目标(goals),输入(input),活动(activity),师生角色(teacher /student role),环境(setting)。
Willis(1996)提出了组织任务型学习的三阶段模式:前任务(Pre-task)、任务环(task cycle)和语言聚焦(language focus)。前任务阶段,教师导入话题和下达任务指令,学习者参与一些活动。任务环阶段,学生执行任务、计划并且报告完成任务情况)。在语言聚焦阶段,学生通过书面或口头文本进行语言分析。(程可拉,2006)

三、任务型教学法是否适合口译教学

自九十年代中后期,吴旭东、夏纪梅等学者将任务型教学法的相关理论引进我国外语教育界,引起广大外语教师和高校研究者的广泛关注。
根据刘和平教授著作《口译技巧———思维科学与口译推理教学法》第二章“口译教学大纲”,口译培训是职业翻译培训,不是专业学习。口译教学的原则是,讲解口译程序,通过推理训练策略让学员在实践中不断增强口译技能意识,掌握口译技能。其课程包括译前准备、口译程序训练、主题和术语准备、交传笔记及翻译程序综合训练等五大阶段。最终教学目的是培养职业的口译人才。因此,在口译训练与教学中应该以向学生传授“口译技能”为主要训练原则,辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习得。而充分的、持之以恒的口译实践是翻译技能获得的最重要的途径。(仲伟合,2004)
由此,口译教学应模拟商务口译现场,转换教师角色,以学生为主导,开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。而这些要求正是任务型教学法所提倡的和具有的特点。

四、任务型商务专题口译教学

商务口译教学中,全班学生分组开展任务前、任务环和语言焦点三个阶段的商务口译活动。学生在教师指导下分别完成译前准备、现场口译和译后评估的任务。例如,在第一阶段:任务前(译前准备)。教师布置译前任务:2010年达沃斯论坛会议,针对口译笔记和数字口译技能进行专门的讲解和训练,介绍论坛会议中常见的句式和跨文化交际现象,分配发言人和口译员角色,引导学生进行译前准备:收集了解达沃斯论坛议题和议程等专题知识,会议发言人身份和背景,必要的口译技能和制作幻灯片。教师要求所有组员在口译课堂前提交译前准备的电子文档和书面资料。第二阶段:任务环(开展现场口译)。组员分别扮演赋予真实身份的发言人和口译员,例如沃尔玛中国总裁,中国佛山市市长,百事可乐公司美洲食品部CEO等发言人。课堂现场模拟真实的商务会谈现场,播放幻灯片和视频资料。扮演发言人的学生根据自己的身份,现场发言并回答听众的提问。同时,扮演译员的学生现场独立完成听辨,口译笔记和口译的任务,在真实的口译氛围中调用所学的口译技能和应策略略,综合处理各种交际事件。第三阶段:语言聚焦(译后评估)。在整个口译的过程中,译员保留口译笔记。口译活动结束以后,译员先进行自我分析和评估,例如口译技能,专题知识,交际难点等。最后教师综合译者和听众的总结进行分析,对译员处理的比较好的地方,予以肯定,出现理由的地方进行诊断,更正和示范。通过一系列的任务活动,在模拟真实的商务情境中,完成口译教学。
参考文献:
[1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译.2004
[2]陈淑萍.翻译教学的原则与学生翻译能力的培养[J].河南社会科学,2004年 05期
[3]程可拉.任务型外语学习研究[M].广州:广东高等教育出版社,2006.
[4]高等学校外语专业教学指导委员会.《高等学校英语专业英语教学大纲》.上海外语教育出版社.2000.
[5]穆雷 郑敏慧.翻译专业本科教学大纲设计探索[J].中国翻译,2006 第5期
[6]郑晔,穆雷.近50年中国翻译教学研究的发展与目前状况[J].广东外语外贸大学学报.2007年5期
[7]仲伟合.专业口译教学的原则与策略[J].广东外语外贸大学学报.2004年 03期
[8]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company.1995.
[9]Willis,Jane.A Framework for Task-Based Learning.England:Addison Wesley Longman Ltd.1999.

全文地址:www.7ctime.com/dzswlw/lw32780.html上一论文:探究商务日语的语用特征