免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探索视角基于语言思维视角英汉翻译传递有效性分析学术

最后更新时间:2024-01-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:25767 浏览:111930
论文导读:想的重要手段;思维是人脑对客观事物能动的,间接的和概括的反映。人类借助于语言的帮助来阐释内心的思维,并通过语言的形式来展示自己的思维能力;因此,语言作为思维的工具,就应该是能使思维合乎逻辑的工具。匈牙利翻译家拉多·久尔吉博士指出:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”翻译活动不仅是一种语言活动,更
[摘要]文章从语言逻辑习惯的角度探讨原著者、译者与读者三者之间的逻辑思维,分析译者翻译传递功能的有效性,旨在说明译者在翻译时逻辑思维的转换以及掌握语言逻辑习惯对于译者传递原著者意图和意义的重要性。
[关键词]语言逻辑 思维 翻译 传递
一、引言
中国著名教育评论和教育管理专家陈玉琨认为:中国教育只注重学生的基本知识和基础技能,而忽视了对高层次思维能力的发展。虽然考试成绩十分优异,但实际能力令人担忧。翻译教学也存在同样的问题,在教学过程中,忽略了对高层次思维能力的培养。语言和思维密不可分。语言能力的开发培养,是思维能力培养的重要组成部分,它可以帮助译者缩小由于不同地域形成的思维差异,帮助译者更好地传递原作的意图。

二、语言思维的基本概念

语言是人类表达内心思想的重要手段;思维是人脑对客观事物能动的,间接的和概括的反映。人类借助于语言的帮助来阐释内心的思维,并通过语言的形式来展示自己的思维能力;因此,语言作为思维的工具,就应该是能使思维合乎逻辑的工具。
匈牙利翻译家拉多·久尔吉博士指出:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维逻辑活动,其基本出发点在于人类思维的共性,即人类共同的思维能力和思维规律使世界上不同民族的人群对相同的事物可取得共同的认识。但人类思维也存在着明显的个性差异,不同的民族使用的语言也有差异。由于各民族的文化不同,对于同一思维对象或内容,不同民族的思维角度可能不尽一致,从而在表达上会采用不同的语言。这样,不同民族文化之间的交流就需要翻译。

三、英汉的语言思维差异分析

语言是人类思维的载体,是人类思维的主要表达形式,通过语言思维得以阐释,通过思维语言得以传承,总之语言与思维与生俱来、密不可分的统一体[3]。就翻译活动而言,语言和思维的关系是一种表里关系。在进行翻译这一交际活动时,人们使用的是一种外部言语,而翻译思维活动的工具则是一种内部言语;语言是人们进行翻译的外部实践活动,思维是人们进行翻译的内部认识活动。因此,翻译要做到忠实,贴切,译者必须合理地运用逻辑思维的形式和方法。同时,翻译是语言的转换,也是逻辑思维的转换,也是跨越思维差异的过程。魏晓亮[4]认为翻译是将一种语言文化承载的意义转换成另一种语言文化的跨语言、跨文化的交研究生论文www.7ctime.com
际活动。在这场交际活动过程中,译者在翻译时必须注重不同的语言思维方式,克服跨文化交际中的障碍。
国内外很多学者充分认识到以中国人和英国人为代表的东西方民族思维的差异,并就此展开了广泛的研究,如孙致礼[5]认为英汉两种语言的句子在思维表达的形式结构上仍有着明显的差异。这种差异最基本的表现就是“英语重形合,汉语重意合”;窦强[6]、曾素英和陈妮[3]认为汉语的思维和英语的思维的差异主要体现在:具象思维和抽象思维、整体型思维与分析型思维、主体型思维和客体型思维以及直觉型思维和逻辑型思维四个方面;换言之,中西方思维方式差异的基本特征之一就是直觉性和逻辑性。英语民族崇尚天人对立,征服自然,侧重向外寻求,强调由一到多,部分优先,注重人与物的关系,形成了分析型思维[7]。这种思维使英语成为一种逻辑性极强的语言。汉语民族强调“天人合一,顺应自然,整体和谐,强调从多归一,注重人际关系”,形成了综合性思维。这种思维使汉语成为一种注重“模糊、直观美”的语言。综合上述学者的研究可知,英汉间的语言思维逻辑差异主要是由于地理环境、生活习惯、文化差异等因素造成。
英汉语言间的思维逻辑的确存在显著的差异性,这一点给译者带来了不小的困扰:汉译英的难点在于将汉语的形象思维转化为英语的抽象思维,即需要译者将原文著者想象的事物译成具有逻辑关联的思维,并且保持原文著者丰富的想象空间;英译汉的重点在于将英语的抽象思维转化为汉语的形象思维,即需要译者将具有完整逻辑关系的事物转化为具有想象空间的事物,保持汉语思维逻辑中总体上对事物描述和概括的原则,且不能累述。这种困扰给译者传递原著文化内涵带来了极大的阻碍,不利于民族文化的交流。

三、语言思维差异下的英汉翻译传递有效性分析

英语和汉语作为不同民族的族际语言,它承载了不同民族的思维,是表达不同民族思维的工具。译者需穿梭于两种逻辑思维论文导读:
间,不断进行逻辑思维转换。很多学者指出翻译离不开对双向语言逻辑思维的掌握,如杨贤玉,彭家玉[8]指出:翻译的全过程,如理解原文、结构分析、准确表达、译文检查等一时一刻也离不开思维逻辑。逻辑思维是语言学习的基础。英语学习的主要难点就是学习者对其“习惯表达”的生疏,而产生生疏的原因就是思维逻辑的不对称。这种不对称就会造成很多译者目前面临的问题:如何很好地传递源语著作的意图,让读者手不离“卷”;如何告别累赘或无味,选择合适的文字让读者爱不释手。例如:
(1)种瓜得瓜,种豆得豆。
译为:As you sow, so will you reap.
我们可以发现:在汉译英时,译者把汉语里的隐性连贯方式显现出来。译文的处理相信操英语的人们一下子便可掌握其内涵。
(2)枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
译为:Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine-the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the treler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良译) 源于:标准论文格式范例www.7ctime.com