阐述空缺关联论述视角下法律术语英汉翻译文化补偿
最后更新时间:2024-03-16
作者:用户投稿本站原创
点赞:12753
浏览:49036
论文导读:E-CLEGALTERMINOLOGYTRANSLATION42-993.1Reasonorculturaldefaultinlegaltranslation46-613.1.1Legalhistory46-523.1.2Legalsystem52-553.1.3Legislativeorientation55-593.1.4Socialdevelopment59-613.2Classificationofculturaldefaultinlegaltranslation61-723.
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ACKNOWLEDGEMENTS4-6
ABSTRACT6-9
摘要9-12
CHAPTER ONE_INTRODUCTION12-25
2.1 Relevance theory of Sperber & Wilson25-31
2.
2.3 Relevance-theoretical cultural compensation in E-C legal translation36-42
CHAPTER THREE_CULTURAL COMPENSATION IN E-C LEGAL TERMINOLOGYTRANSLATION42-99
3.1 Reasons for cultural default in legal translation46-61
3.
3.
ppcations102-103
4.3 Limitations and suggestions for future work103-105
REFERENCES105-107
2.1Completedefault65-683.2
摘要:Fridman于1969年在其所著《法律文化与社会进展》一文中首次提出“法律文化”这一概念。自此,法律翻译赋予译者一项艰难而重要的使命,也就是在法律翻译中充分考量文化因素。尽管文化共性多于文化个性,但文化空缺给译者造成诸多困难仍不可小视。SperberWilson于1986年提出的关联论述,特别是随后其学生Ernest Gutt进展的关联翻译论述,将翻译视为动态交际历程,充分考虑语境因素——其中文化因素是最为主要的语境因素之一,倡导译者寻求最佳关联,以期实现成功交际。本论文旨在用关联论述来剖析法律英汉术语翻译中的文化空缺,运用Gutt的关联翻译浅析文化补偿对策。首先,本探讨通过论证关联论述对法律翻译及文化空缺的适用性,再以1962年美国法学会的《模范刑法典》为主要语料来源,浅析法律文化空缺原因,然后将之分为完全空缺与相对空缺,最后运用关联论述浅析其中典型的文化空缺示例,剖析英汉法律术语翻译的文化补偿对策。本论文论证了关联论述对法律翻译文化空缺的解释力,并且可以用来指导译者寻求对应对策及优化翻译效果。一方面,关联论述可以为直译、加注、生造等多种翻译对策在法律英汉术语翻译中的灵活运用提供论述依据;另一方面,关联原则更要求译者在翻译实践中,充分发挥主观能动性,在不同情况下选用不同补偿对策;并且译者既要寻求实现原文语境效果,又要保证译文读者的最小处理努力,以实现作者交际意图与读者认知期待的最佳关联。关键词:关联论述论文法律翻译论文文化空缺论文补偿对策论文本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ACKNOWLEDGEMENTS4-6
ABSTRACT6-9
摘要9-12
CHAPTER ONE_INTRODUCTION12-25
1.1 Overview12-15
1.2 Rationale for the study15-19
1.3 Purpose of the study19-22
1.4 Scope and pmitation of the study22-23
1.5 The arrangements of the study23-25
CHAPTER TWO_THEORETICAL FRAMEWORK25-422.1 Relevance theory of Sperber & Wilson25-31
2.
1.1 Context26-29
2.1.2 Principle of relevance29-31
2.2 Relevance-theoretical translation of Gutt31-362.3 Relevance-theoretical cultural compensation in E-C legal translation36-42
CHAPTER THREE_CULTURAL COMPENSATION IN E-C LEGAL TERMINOLOGYTRANSLATION42-99
3.1 Reasons for cultural default in legal translation46-61
3.
1.1 Legal history46-52
3.1.2 Legal system52-55
3.1.3 Legislative orientation55-59
3.1.4 Social development59-61
3.2 Classification of cultural default in legal translation61-723.
2.1 Complete default65-68
3.2.2 Incomplete default68-72
3.3 Cultural compensation strategies72-993.1 Literal translation75-83
3.2 Annotation83-88
3.3 Neologi88-94
3.4 Other alternative strategies94-99
CHAPTER FOUR_CONCLUSION99-1054.1 Major findings99-102
4.2 Im论文导读:ppcations102-1034.3Limitationsandsuggestionorfuturework103-105REFERENCES105-107上一页12ppcations102-103
4.3 Limitations and suggestions for future work103-105
REFERENCES105-107