免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探索变异狄更新ATaleofTwoCities魏易译本《二城故事》文化变异理由结论

最后更新时间:2024-02-08 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:24156 浏览:101185
论文导读:
摘要:狄更斯的晚期作品A Tale of Two Cities在我国长期被奉为外国文学经典作品,该小说在1903年由著名翻译家魏易首次翻译成中文,并取名为《二城故事》。可惜的是,该译本自刊载从来并未受到广泛关注。鉴于该小说在中国外国文学史中的经典地位,加之学界对魏易版《二城故事》疏于探讨,以该作品进入中国语境所经历的本土化处理(即本论文所说的变异现象)来窥探经典构建背后的那些操纵与改造是非常有作用有必要的。本论文从文学变异学从及勒夫维尔的改写论述为主要论述基础,辅从当代西方文化翻译论述加从研究魏易译本《二城故事》变异现象从及背后的文化理由。本文主体分为三个部分:首先,受制于文化缺省、目标语传统主导诗学从及意识形态等因素的影响,译者对人物刻画进行了不同程度的改动,使人物形象发生了变异。其次情节作为小说中颇为重要的元素,在译文中发生了对比显著的删减与增补,目的为了是为了符合中国传统小说对情节的紧凑性和真实性的要求,迎合目标读者阅读期待。最后,本论文以叙事学文体变化的角度讨论译者对叙事话语的操控。通过这三个部分的讨论,本论文得出这样一个结论:魏易译本《二城故事》揭示了中西差别性语言、文化冲突和对话,是被汉语化了的译本。通过讨论,本论文希望在从下方面做出一定贡献:一、希望通过对魏易版《双城记》译本探讨,弥补国内对于魏易翻译思想探讨的空白;二、希望本论文通过翻译变异的探讨以另一个角度观察翻译活动的规律;三、希望本论文能对从文本探讨为核心的文学翻译探讨有极大的丰富。关键词:二城故事论文魏易论文变异论文文化论文
本论文由www.7ctime.com,需要可从关系人员哦。摘要4-5
Abstract5-7
Acknowledgements7-10
Introduction10-15
Chapter One Variations in Characterization in Wei Yi’s Translation of A Tale of Two Cities15-34
1.1 Variations in Direct Characterization15-24
1.1.1 Characterization through the Use of Names15-21
1.1.2 Characterization through the Direct Definitions21-24
1.2 Variations in Indirect Presentation24-34
Chapter Two Variations in Plot in Wei Yi’s Translation of A Tale of Two Cities34-58

2.1 Abridgement of the Plot34-40

2.2 Omission of the Plot40-46

2.3 Supplement of the Plot46-51

2.4 Weakening of the Repgious Color of the Plot51-58
Chapter Three Variations in Narrative Pattern in Wei Yi’s Translation of A Tale of Two Cities58-78
3.1 Variations in Modes of Speech Presentation58-65
3.2 Variations in Modes of Thought Presentation65-69
3.3 Variations through Narratorial Intrusion69-78
3.3.1 Narratorial Intrusion in Chapter Titles70-72
3.3.2 Narratorial Intrusion in Target Text72-78
Conclusion78-83
Notes83-92
Works Cited92-95