免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探究满文满文译本《梅》叙录(上篇)

最后更新时间:2024-02-04 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:16805 浏览:72252
论文导读:被批准的翻书房的计划内工程,由和素主持,由翻书房译员多人参与的一项浩繁工程。满文《梅》序有言:“此书劝戒之意,确属清楚,是以令其译之,余趁闲暇之时作了修订。”据此可知,和素主持了翻译工作,对译稿作了审阅修订。此译序出自和素手笔。《梅》满文本译者又有徐元梦说(叶德均《戏曲小说丛考》引《批本随园诗

一、知见版本

满文译本《梅》一百回,6函40册,民族大学图书馆藏。框高18.5厘米,宽14厘米,白口,单鱼尾,上下双边。半叶9行,每行字数不等,竹纸印。序署“康熙四十七年五月毂旦序”。
满文竖排,自左往右读。专用名词、特殊词语旁标注汉字,如:三国演义、水浒传、西游记、严嵩、严世蕃、酒色财气等。
又见赵则诚先生藏本,版式同上,仅半部。
加拿大多伦多大学东亚图书馆藏影印满文译本《梅》,美国亚洲文化研究中心影印(可能据普林斯顿葛思德东方图书馆藏满文本影印)。
吉林大学图书馆藏精抄本,残存五回:第十七卷第四十八回“弄私情戏赠一枝桃 走捷径探归七件事”,第四十九回“请巡按屈体求荣,遇梵僧现身施药”,第二十卷第五十五回“西门庆两番庆寿旦 苗员外一诺送歌童”,第五十六回“西门庆捐金助朋友 常峙节得钞仿(傲)妻儿”,第五十七回“缘簿募千金喜舍 雕栏戏一笑回嗔”。大约抄于乾隆年间,抄写精良,装订考究。王丽娜介绍:北京图书馆藏有完整的四十卷本,中国社科院民族研究所、北京民族文化宫藏有残本(《梅在国外》)。
据泽田瑞穗《增修梅研究资料要览》著录:天理图书馆藏《满文梅》,全100回,40卷,80册,内补写13册。
又据早田辉洋译注《满文梅译注(序至第10回)》引用《满文梅》主要是静嘉堂文库藏《满文梅》,应有一种是晚清民国年间传入日本。
据以上所述,《满文梅》国内现存完整的有两部,残本存四种(包括抄本一种),是为珍稀古籍,急需列入国家抢救古籍文献项目,影印出版,供珍藏与研究。

二、译者之谜

满文译本《梅》卷首序文三叶半,未署译者姓名。昭梿(1776—1829)《啸亭续录》卷一“翻书房”:“及定鼎后,设翻书房于太和门西廊下,拣择旗员中谙习清文者充之,无定员。凡《资治通鉴》《性理精义》《古文渊鉴》诸书,皆翻译清文以行。其深文奥义,无烦注释,自能明晰,以为一时之盛。有户曹郎中和素者,翻译绝精,其翻《西厢记》《梅源于:论文参考文献格式www.7ctime.com
》诸书,疏栉字句,咸中肯綮,人皆争诵焉。”昭梿,为清太祖努尔哈赤第二子代善之后,生于乾隆四十一年(1776),爱好诗文,喜读宋金元明史籍,颇好交游,所记和素为满文本《梅》译者,是可靠的。
和素(1652—1718),字存斋、纯德,完颜氏,清康熙间满族人,隶属内务府镶黄旗。累官至侍读学士,御试清文第一,赐巴克什号,充皇子师傅,翻书房总裁,清代著名满文翻译家。和素为《御制清文鉴》主编。《清文鉴》与满文《梅》同年刊行(1708)。另译《素书》《醒世要言》《孝经》《太古遗音》(《琴谱合璧》)等。
康熙年间政府一再重申严禁刊行“淫词小说”。翻译《梅》这样浩大的文化工程,必须得到康熙帝的御旨;而不可能是一种民间行为。翻译《梅》应是被批准的翻书房的计划内工程,由和素主持,由翻书房译员多人参与的一项浩繁工程。
满文《梅》序有言:“此书劝戒之意,确属清楚,是以令其译之,余趁闲暇之时作了修订。”据此可知,和素主持了翻译工作,对译稿作了审阅修订。此译序出自和素手笔。
《梅》满文本译者又有徐元梦说(叶德均《戏曲小说丛考》引《批本随园诗话》)。徐元梦,字善长,一字蝶园,姓舒穆禄氏,满洲正白旗人,累官礼部侍郎,太子少保。中年后精研理学,历事三朝,在官六十余年,以直言下狱者再。康熙十二年(1673)进士(见钱仪《碑集传》卷二十二)。到《梅》满文本序刻的康熙四十七年,徐元梦已是垂暮之年,恐无力译此巨著。其精研理学的兴趣,与译序《梅》的作为,赞赏《梅》的观点也不符合。

三、译本序文汉译

上世纪八十年代初,笔者与北京大学侯忠义教授合作编辑《梅资料汇编》(北京大学出版社1985年12月初版)时,得到赵则诚先生大力支持,慨然同意借阅珍藏的满文本《梅》,并同意复印序文。满文本序文,请清史专家刘厚生教授译为汉文。现据阚铎手札《梅》满文汉译校订后的译文如下:
试观,大凡编撰故事者,或扬善惩恶,以结祸福;或娱心申德,以昭诗文;或明理论性,譬以他物;或褒正疾邪,以辨忠奸,虽属稗官,然无不备善。《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《梅》四部书,在平话中称为四大奇书,论文导读:十年间身为刑徒,其子亦被正法,奸党皆坐罪而落荒。西门庆心满意足,一时巧于钻营,然终不免贪欲丧命。西门庆死后尸骨未寒,有盗窃的,有逃走的,有诈骗的,不啻灯吹火灭,众依附者亦皆如花落木枯而败亡。报应之轻重宛如秤戥权衡多寡,此乃无疑也。西门庆寻欢作乐不过五六年,其谄媚、钻营、作恶之徒亦可为非二十年,而其恶行竟
而《梅》堪称之最。凡一百回为一百戒,全书皆是朋党争斗,钻营告密,亵渎贪欢,荒淫奸情,豪取,恃强欺凌,构陷诈骗,设计妄杀,穷极逸乐,诬谤倾轧,谗言离间之事耳。然于修身齐家有益社稷之事者无一件。
西门庆鸩毒武大,(武大)旋饮潘金莲之药而毙命。潘金莲以药杀夫,终被武松以利刃杀之。至若西门庆奸他人之妻,而其妻妾与其婿与家奴通奸之。
吴月娘瞒夫将女婿引入内室,奸西门庆之妾,家中。吴月娘并无贞节之心,竟至于殷天钖,强欲逼奸,来保有意调戏。而蔡京等人欺君妄上,贿赂公行,仅二十年间身为刑徒,其子亦被正法,奸党皆坐罪而落荒。
西门庆心满意足,一时巧于钻营,然终不免贪欲丧命。西门庆死后尸骨未寒,有盗窃的,有逃走的,有诈骗的,不啻灯吹火灭,众依附者亦皆如花落木枯而败亡。报应之轻重宛如秤戥权衡多寡,此乃无疑也。
西门庆寻欢作乐不过五六年,其谄媚、钻营、作恶之徒亦可为非二十年,而其恶行竟可致万世鉴戒。
自寻常之夫妻、和尚、道士、尼姑、命相士、卜卦、方士、乐工、优人、、杂戏、商贾,以至水陆杂物、衣用器具、戏譃之言、俚曲,无不包罗万象,叙述详尽,栩栩如生,如跃眼前。此书实可谓四奇中之佼佼者。
此书乃明朝逸儒卢柟为斥严嵩严世蕃父子所著之说,不知确否?此书劝戒之意,确属清楚,是以令其译之。余趁闲暇之时作了修订。
观此书者,便知百回百戒,惴惴思惧,笃心而知自省,如是才可谓不悖此书之本意。倘若津津乐道,效法作恶,重者家灭人亡,轻者身残可恶,在所难免,可不慎乎!可不慎乎!至若不惧观污秽淫靡之词者,诚属无禀赋之人,不足道也。是为序。
康熙四十七年五月毂旦序
(本文为第十一届中国古代小说、戏曲文献暨数位(字)化国际学术研讨会上宣读的文章。)
(王汝梅 长春 吉林大学文学院 130000)