免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简述商务英语浅析商务英语中文化因素及其翻译对策生

最后更新时间:2024-01-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6717 浏览:18856
论文导读:
【摘要】在商务英语的翻译的过程中,由于不同国家在地理环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰等方面的不同,势必会产生的不同的文化因素。这些文化因素在商务英语中有重要的表现,影响着商务英语的翻译工作。本文着重探究文化因素在商务英语中的体现及在这种背景下所需的翻译的技巧和策略。
【关键词】文化因素 源于:论文写作www.7ctime.com
翻译策略 商务英语
商务英语有着广义和狭义上的区分,广义上指的是涉及到经济学、管理学以及下属所有学科的英语,涉及面较广;狭义的商务英语指的是在国际商务背景下,在商务领域是一种专门用途的英语,这种英语具有行业特征并且是属于庄重文体性质。在理解和研究商务英语中的文化因素的时候,我们首先要弄明白文化的概念,根据英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》中表述,文化的定义为:“文化是一种复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”

一、商务英语中的文化因素的体现

(一)句法方面

中英文在句法方面的文化因素差异主要存在于两个方面:中文重意合而英文却强调行合。由于哲学观的不同引发了中西方在思维的方式上也有较大的差异。西方的哲学强调和重视科学的形式论证,倾向于个体思维。有别于西方的哲学,中国在哲学上却主张“天人合一”“物我相融”突出艺术性。中西方思维方式上的差异必然会在语言上得以表现。西方语言在表达的时候句子有完整的主谓结构,主语一般不能省略,并且人称和数上还要保持一致,句子中往往大量使用连接词和介词等来连接前后句子以保持形式上的一致。西方语言这种重视形合的方式和中调意合有较大差异。而我们在使用中文进行表达的时候,通常会强调悟性和意会,句子结构里面的主语有时还可以省略掉,中文的句子中没有人称和数上的区别,另外句子中的连接词和介词的使用数量也较少。

(二)语用方面

语用学是是专门研究语言的理解和使用,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。人们的正常语言交流总离不开特定的语境,“这里的语境包括交际的场合,交际的性质,交际的参与者(相互间的关系、对客观世界的认识和信念、过去的经验、当时的情绪等)以及上下文。在翻译的过程中可能存在着语用方面的文化因素的差异,如果我们不加以仔细的考虑就会出现语用方面的错误。例如在翻译“请提宝贵意见”这个比较常用的用语方面我们就要翻译成 “Your opinions will be appreciated. ”比较合适。“chain debt”如果我们按照字面的意思翻译成“链条债”就会显得不合时宜,而翻译成“三角债”就比较恰当。

(三)商务文体

商务信函。在国际的商务活动中,人们之间往来的函件就称为商务信函。由于是在国际上进行的商务活动,不同文化背景下的人们在进行商务合作产生的信函在一定程度上反映了文化的因素。但是商务信函中更多体现的是商务礼仪方面的内容。比如在写作商务信函的时候,通常会用第二人称中的你作为主语,很少几乎不用第一人称中的我。但是在一些必须要展现我的时候,也会用“我们”进行代替。这种换位思考的做法的能够更加的体会到对方的感受,从而做出能够让对方感受到对他的重视和尊重的行为。
商务广告。商务广告的形式和内容与社会文化背景有着密切的联系,即使是同一则广告在不同的文化背景下所表现出的意义也会有所不同。当广告的创作者若能够将本地区人们的生活习性、思维方式及价值观念较好的结合在一起,创作出来的作品就比较受欢迎。但是对于广告的翻译者来说,他就要考虑不同的文化背景及价值观念等方面的因素,来进行二次创作,这做起来有一定的难度。比如“特大甩卖,全场八五折到五折”这样一则广告,在翻译的时候就要充分的考虑不同社会背景下的文化因素。我们可以翻译成“Father of All Sales - 15 % to 50 % off”。在西方社会中,father不仅仅指父亲,还可以用来代指大河、大江。如在美国“Father of the Waters”或“the Great Father”就是指的是美国的“密西西比河”(The Mississippi), 在英国“Father Thames”指的是 “泰晤士河”,然而汉语中的“父亲”就完全没有这层意思。论文导读:

二、翻译商务英语的策略

(一)提高文化敏感性,增强跨文化意识

由于不同国家在地理环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰等方面的不同,这样势必会产生一些不同的文化因素。翻译人员在翻译的时候就要具备一定的文化的敏感性。有些时候,部分内容在我们看来是非常有创意、有美感价值的,但是放到其它的民族中也许就不会有这种感觉,甚至可能会触犯他国或者是地区的文化禁区,造成一种负面甚至恶劣的影响。因此译者不仅要有文化的敏感性,还要有一定的跨文化意识,这对译者来说是至关重要的。如一种干电池品牌中文叫“白象”,若直译为英文则为“white elephant”,但white elephant在英语当中是“无用的累赘的东西”的意思,若直译则肯定会使这个产品在打开西方市场上受阻。中国服装“七匹狼”这个商标最初在翻译的时候也缺乏跨文化意识的思考,被翻译成了“Septwolves”。这一英语单词前面有“Septwo”这个前缀,容易让英语读者联想到“腐败、脓毒”方面。如果翻译成“72wolves”就不仅保留了原来的含义还迎合了西方人对数字“7”的偏好心态。

(二)寻求中西文化契合点

翻译的过程本来就是一个将国内外的文化进行充分的融合,同时还要在西方文化和本土文化之间寻求一种契合点,避免出现简单使用同一语而掩盖本土文化的话语权。商务英语的翻译也是如此,需要在中西方文化差异中寻找到中西方文化的一个契合点。这个契合点不仅可以使翻译的过程中保持本土文化的话语权,同时也不至于让国外的文化不能有效的表达。尽管这个契合点不容易找到,但是翻译者应灵活地掌握翻译技巧,让两种文化尽量的靠近,或者是用一些特殊的手法来处理,让中西方的文化能够更好的结合在一起。在这方面做得比较好的有天津的狗不理包子,它借助于谐音上的相同点翻译为“Go Believe”,这样更容易让人记住这个名字,同时还给人一种值得信赖的感受。另外还有将商标“zephyr (西风) ”翻译成“和风”等。这些案例都是找准了中西方文化的契合点,翻译出来的效果自然就好了。
三、结束语
总之,无论翻译的标准怎么地变化,文化因素的存在是一种客观的存在,它对翻译的质量有着至关重要的影响。因此我们在对翻译商务英语的过程中,就要从多方面考虑文化因素的影响,从而确保翻译的顺畅和合乎情理。