免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨聊斋志异《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素翻译

最后更新时间:2024-03-07 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:35478 浏览:160329
论文导读:,但其翻译也有着着不足之处,如频繁利用插入语,凸显译者有着感,文化注释利用不当等。同时,译本中也有着着语言类和文化类误译。《聊斋志异》中宗教文化因素的翻译有着着语言和文化层面的翻译障碍。语言层面的翻译障碍主要体现在汉语语音、汉语词汇一词多义、无等值词汇、文化伴随作用词汇、汉语文言文语言特点等。文化层面的翻
摘要:中国古典文学作品《聊斋志异》蕴含着丰富的宗教文化因素,是一部以鬼狐史写磊块愁的现实主义奇幻小说。中俄语言、宗教文化差别的有着,构成了翻译《聊斋志异》中宗教文化因素的障碍。本论文主要探讨著名汉学家瓦·米·阿列克谢耶夫所译的《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译不足。本论文梳理了《聊斋志异》在俄罗斯的译介史,介绍了俄罗斯和中国对《聊斋志异》的翻译探讨情况。接着,本论文论证了宗教文化的普遍性、民族性、时代性、空间层次性、对终极的追求等特点,浅析了其特点对宗教文化因素翻译所造成的可能性和障碍,在此基础上归纳了《聊斋志异》中宗教文化因素的有着形式与特点。在浅析大量译例的基础上,本论文总结出阿列克谢耶夫在翻译《聊斋志异》中的宗教文化因素时主要采取的策略:音译法、造词法、模仿直译法、淡化意译法、诠释法等,幷浅析了利用这些策略的原则和注意事项。阿列克谢耶夫综合各种策略,尽可能传达宗教文化因素的神髓,但其翻译也有着着不足之处,如频繁利用插入语,凸显译者有着感,文化注释利用不当等。同时,译本中也有着着语言类和文化类误译。《聊斋志异》中宗教文化因素的翻译有着着语言和文化层面的翻译障碍。语言层面的翻译障碍主要体现在汉语语音、汉语词汇一词多义、无等值词汇、文化伴随作用词汇、汉语文言文语言特点等。文化层面的翻译障碍主要由中俄两国宗教文化的排他性引起。相对语言层面的障碍,文化层面的翻译障碍更加不易处理,是困扰跨文化翻译者的重要不足之一。翻译宗教文化因素时最重要的原则是:既要功能对等,让译文读者的感受与原文读者尽可能一致,又要在一定程度上保留原作的宗教信息,即要掌握翻译的“度”,不可“不及”,也不可“过度”。在此基础上应遵循主次性适度保留、上下文整体处理、深浅度合理传译三个原则。首先对其重要量、主次性、深浅度进行考量,同时综合考虑其上下文语境,以整体上选择翻译对策。在实际翻译实践中,为了使译文在读者受众中更好地传播,保存其艺术特点和生命力,应该整合三个翻译原则,综合利用各种翻译策略,争取“最合适”、“最有度”地传译《聊斋志异》中的宗教文化因素。关键词:宗教文化论文宗教文化翻译论文误译论文《聊斋志异》俄译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。致谢5-6
摘要6-7
Автореферат7-10
前言10-15

1. 绪论15-27

1.1 《聊斋志异》在俄罗斯的译介15-20

1.1 《聊斋志异》俄译史15-17

1.2 《聊斋志异》的俄译本及其译者阿列克谢耶夫17-20

1.2 《聊斋志异》翻译探讨的回顾与近况20-27

1.2.1 俄罗斯对《聊斋志异》翻译探讨的回顾与近况20-23

1.2.2 中国对《聊斋志异》翻译探讨的回顾与近况23-27

2. 中国古典文学作品中的宗教文化因素27-34

2.1 宗教文化与文学27-31

2.

1.1 宗教文化的特点27-29

2.

1.2 文学作品中宗教文化因素的重要量29-31

2.2 《聊斋志异》中的宗教文化因素及其特点31-34

2.1 《聊斋志异》中的宗教文化因素32-33

2.2 《聊斋志异》中宗教文化因素的特点33-34

3. 《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译策略、翻译不足及误译34-56

3.1 《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译策略34-45

3.

1.1 音译法35-37

3.

1.2 造词法37-40

3.

1.3 模仿直译法40-42

3.

1.4 淡化意译法42-43

3.

1.5 诠释法43-45

3.2 《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译不足45-50
3.

2.1 译者有着感过强46-47

3.

2.2 文化注释利用欠妥47-50

3.3 《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的误译50-56

3.1 语言类误译51-52

3.2 文化类误译52-56

4. 《聊斋志异》中宗教文化因素翻译的论述思索56-73

4.1 《聊斋志异》中宗教文化因素的翻译障碍56-64

4.

1.1 语言层面的翻译障碍57-62

4.

1.2 宗教文化层面的翻译障碍62-64

4.2 《聊斋志异》中宗教文化因素的翻译原则64-73
4.

2.1 主次性适度保留原则66-68

4.2.2 上下文整体论文导读:处理原则68-704.2.3深浅度合理传译原则70-73结语73-76附录76-80参考文献80-84上一页12
处理原则68-70

4.

2.3 深浅度合理传译原则70-73

结语73-76 附录76-80
参考文献80-84