免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

研讨不忠多元系统论述下林纾“不忠”翻译

最后更新时间:2024-03-18 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:14350 浏览:59163
论文导读:
摘要:林纾的翻译是中国翻译史上一个非常值得探讨的现象。国外的学者自20世纪40年始就已经对其进行了探讨。在国外,当今对林纾翻译的探讨属日本最盛,其探讨主要集中于对林纾翻译的文学批评和训诂学探讨。在国内,对林纾翻译的探讨主要集中于其社会影响、翻译语言的风格、操作论等视角。林纾虽然是近代中国历史上的一位翻译大家,但许多人却对他的“不忠”翻译诟病不已。而在国内以多元系统论角度,对林纾的“不忠”翻译进行解释性的探讨还远远不够。本论文通过介绍林纾及《吟边燕语》,对国内外的探讨近况进行了回顾。接着通过选取《吟边燕语》进行个案探讨,本论文试图用多元系统论述对林纾的“不忠”翻译进行解释性探讨。这对翻译探讨和林纾的探讨都有一定的作用。基于伊凡·佐哈的多元系统论这个论述框架,笔者试图以两个角度对林纾的翻译进行解释性探讨—林纾所处的晚清时期的各种子系统对林纾翻译的影响,以及晚清时期翻译文学在文学多元系统的地位对林纾翻译的影响。笔者认为,为外界所嗤之以鼻的“不忠”翻译是受晚清时期各种子系统以及翻译文学的地位影响所造成的。为了加强本论文的解释力,笔者采取了例证法对《吟边燕语》中的译文进行浅析,以使探讨更具有说服力。最后,笔者通过对《吟边燕语》的个案探讨得出以下结论:首先,林纾的“不忠”翻译在当时的时代背景之下是无法避开的。其次,将林纾的翻译贴上以“不忠”的标签是不合理的,许多因素促成了他的“不忠”翻译。为了完成救国救民的心愿,并且由于当时各种子系统的影响,林纾不得不采取“不忠”的翻译对策来完成其历史使命,比如对原文的删除、对原文各小标题的改写等。同时,在《吟边燕语》的翻译中,也有其“忠实”的一面。林纾在翻译中,大量利用了新词,并受欧化影响,以而在某种程度上忠实地翻译了原文。此外,当时翻译文学的地位也对林纾翻译对策的选择产生了巨大的影响。当时的翻译文学处于边缘地位,由此林纾不得不采取偏向归化的翻译对策淡化原文外国风味,使其翻译能为国人所接受。最后,林纾对于所翻译内容的选择并非随意为之,而是带有极大的目的性。总之,本论文认为,林纾的翻译看似是对原文的背叛和偏离,其实是对原文的“誓死效忠”!关键词:林纾论文“不忠”翻译论文多元系统论文《吟边燕语》论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ABSTRACT5-7
摘要7-10
Introduction10-13
Chapter 1 Literature Review13-19
1.1 Studies on Lin Shu and his Translations13-15

1.2 Studies on Yinbian Yanyu15-18

1.3 Summary18-19

Chapter 2 Theoretical Framework19-33

2.1 Development of Polysystem Theory19-22

2.2 Key Concepts in Polysystem Theory22-28
2.3 Position of Translated Literature within the Literary Polysystem28-32

2.4 Summary32-33

Chapter 3 Lin Shu's Translation Ideas and Tales from Shakespeare33-38

3.1 Lin Shu’s Translation Ideas33-35

3.2 Tales from Shakespeare35-36

3.3 Yinbian Yanyu36-37

3.4 Summary37-38

Chapter 4 Studies of Lin Shu's Yinbian Yanyu38-73
4.1 Social Polysystem in Late Qing Period38-44
4.2 An Analysis of Yinbian Yanyu with Polysystem Theory44-65
4.3 Acceptabipty and Adequacy in Yinbian Yanyu65-73
Conclusion73-77
Bibpography77-80
Appendix80-81
Acknowledgements81-82