免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅谈多维时代文化语境下奥斯卡翻译多维进展要求

最后更新时间:2024-02-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30089 浏览:134881
论文导读:
[摘 要] 电影极大地丰富了人们的文化娱乐生活,是世界文化交流的一种重要媒介。电影片名是外来电影的窗口和门楣,电影片名的翻译犹如电影的品牌商标,具有极强的“引导”作用。我们需做好片名的翻译工作,让国人充分欣赏到英文影片的艺术魅力。而翻译的策略选择是电影片名成功翻译的保证。本文以历届奥斯卡金像奖最佳影片片名翻译为例,从时代文化语境下翻译的多维发展角度分析奥斯卡片名翻译中的信息策略、文化策略、审美策略和商业策略的运用和意义。
[关键词] 奥斯卡金像奖最佳影片; 片名; 翻译策略
课题项目:本文系研究课题“高职大学英语B-SLIM教学模式实践与研究”(批文号:桂教高教〔2012〕,项目编号:JGA35)。
电影是本世纪最广泛且最具影响力的艺术形式之一,电影不仅极大地丰富了人们的文化娱乐生活,而且还在各国之间的文化交流和传播中起着越来越重要的作用。电影片名是外来电影的窗口和门楣,电影片名犹如电影的品牌商标,具有极强的“引导”作用。好的片名不仅言简意赅地解释剧情,还能直接影响观众对电影的理解和审美鉴赏。要做好英汉电影片名的翻译,让国人充分欣赏到英文电影的艺术魅力,首先就要选择英文电影片名的翻译策略。作为世界电影史上最具代表和典范意义的奥斯卡金像奖的评奖已经进行了84届,奥斯卡的历史就是世界电影发展的历史。下面从历届奥斯卡金像奖最佳影片片名的翻译,分析片名翻译策略的作用。

一、信息策略

翻译必须遵循译名且近于原文本的原则,这就是信息策略。翻译英文电影片名的理想境界是在语言、文化信息和功能特征三个方面与原片名的忠实、统一和对等。 翻译专家严复先生认为翻译的首要策略就是“信”, 即要忠实原文。在翻译电影名时,能直译的尽可能直译,既保持原名的原汁原味,体现整个作品的原风原貌,又求得片名和电影内容的统一美,还直接反映出电影片名的原信息和翻译后的目的语信息以及电影的主题。在历届84部获得奥斯卡最佳影片奖的影片中,有34部电影的片名翻译采用了信息翻译策略。 例如:第1届1929年的《翼》(Wings),第2届1930年的《百老汇的旋律》(The Broadway Melody),第5届1933年的《大饭店》(Grand Hotel),第18届1946年的《失去的周末》(The Lost Weekend),第29届1957年的《环球旅行八十天》(Around the World in 80 Days),第30届1958年的《桂河大桥》(The Bridge on the River Kwai),第34届1962年的《西区故事》(West Side Story),第35届1963年的《阿拉伯的劳伦斯》(Lawrence of Arabia),第38届1966年的《音乐之声》(The Sound of Music),第40届1968年的《炎热的夜晚》(In the Heat of the Night),第42届1970年的《牛郎》(Midnight Cowboy),第45届1973年的《教父》(The Godfather),第47届1975年的《教父二》(The Godfather, Part II),第48届1976年的《飞越疯人院》(One Flew Over The Cuckoos Nest),第51届1979年的《猎鹿人》(The Deer Hunter),第53届1981年的《普通人》(Ordinary People),第54届1982年的《火的战车》(Chariots of Fire),第58届1986年的《走出非洲》(Out of Africa),第61届1989年的《雨人》(Rain Man),第62届1990年的《为戴茜小姐开车》(Driving Miss Daisy),第63届1991年的《与狼共舞》(Dances with the Wolves),第64届1992年的《沉默的羔羊》(The Silence of The Lambs),第65届1993年的《不可饶恕》(Unforgiven),第66届1994年的《辛德勒的名单》(Schindlers List),第68届1996年的《勇敢的心》(Breheart),第69届1997年的《英国病人》(The English Patient),第72届2000年的《美国美人》(A论文导读:ansAgreement),第25届1953年的《戏中之王》(TheGreatestShowonEarth),第26届1954年的《永垂不朽》(FromHeretoEternity),第27届1955年的《码头风云》(OntheWaterfront),第46届1974年的《骗中骗》(TheSting),第39届1967年的《四季之人》(AManforAllSeasons),第59届1987年的《野战排》(Platoon),第60届1988年的
merican beauty), 第73届2001年的《角斗士》(Gladiator),第76届2004年的《指环王3源于:论文www.7ctime.com
王者归来》(The Return of the King),第77届2005年的《百万金婴》(Million Dollar Baby),第78届2006年的《撞车》(Crash),第81届2009年的《贫民窟的百万富翁》(Slum dog Millionaire),第83届2011年的《国王的演讲》(The Kings Speech),第84届2012年的《艺术家》(The Artist),都保留了原名语言、文化信息和功能特征,清楚地告诉观众这个电影的内容。
根据当代翻译理论界的权威奈达(Eugene Nida)的翻译理论,“译文读者对文章的反应应该能够和原文读者在理解和欣赏后的反应一样。” 那么运用到片名翻译, 就是译文读者所得到的信息和印象,应该和原文读者一样。也就是说译文所承载的信息量应该尽量与原文一致,忠实地转述另一种语言所传达的信息。

二、文化策略

电影是语言文化的一扇窗口。每一种语言都蕴含着各自丰富的文化信息,翻译并不仅仅是两种语言代码之间的转换,而是两种文化之间的交流。一个好的译名能够体现原名中的文化因素,让译文读者去欣赏这些异国风味,加强两种文化之间的交流。当文化差异太大而无法轻易被另一个文化接受时,信息策略的直接翻译就会导致误解和文化冲突。这时文化翻译策略就可以弥补信息策略的一些不足。也就是说,当文化差异太大而无法轻易被另一个文化接受时,最好采用文化翻译策略下的归化法。这样翻译的片名才能让观众真正地了解电影的主旨和主题,加深中国人对西方历史文化的理解。

(一)归化法文化翻译策略

归化法是一种以目标语文化为导向的翻译方法。归化法强调风格对等、文化对等和语言对等。归化法将原文中的文化对等地嵌入目标语文化的行为模式中, 从而避免文化冲突, 帮助读者理解原文。因此,使用归化法能够进行有效的跨文化交流, 目标语读者能用他们自己的文化视角理解译文。例如,在第67届1995年的
《阿甘正传》(Forrest Gump)中,对与现代社会不相融合的弱智者、单纯、善良、勤奋和执著创造着人生奇迹主人公不称“甘普”, 而叫“阿甘”, 进一步缩短了人物与观众的距离, 符合中国文化中的亲切感。“正传”往往不正写,常常亦庄亦谐,讽喻人生,切合中国文化传统。第3届1931年的《西线无战事》(All Quiet on the Western Front)中的“无战事”的翻译, 第8届1936年的《叛舰喋血记》(Mutiny on the Bounty)中的“记”的翻译,第10届1938年的《左拉传》(The Life of Emile Zola)中的“传”的翻译。第17届1945年的《与我同行》(Going My Way),第19届1947年的《黄金时代》(The Best Years of Our Lives), 第20届1948年的《君子协定》(Gentlemans Agreement),第25届1953年的《戏中之王》(The Greatest Show on Earth),第26届1954年的《永垂不朽》(From Here to Eternity),第27届1955年的《码头风云》(On the Waterfront),第46届1974年的《骗中骗》(The Sting),第39届1967年的《四季之人》(A Man for All Seasons),第59届1987年的《野战排》(Platoon),第60届1988年的《末代皇帝》(The Last Emperor)中的“末代”的翻译,第71届1999年的《沙翁情史》(Shakespeare in love)中的“情史”的翻译,第80届2008年的《老无所依》(No Country for Old Men)等的英语片名翻译都采用归化方法,消除了文化间的误解,论文导读:ozart),第70届1998年的《泰坦尼克号》(Titanic)片名都是全世界家喻户晓的人物或故事。另外,采用异化翻译策略片名的电影本身就是为了介绍异域文化,展示国外的人文、地理、历史、文化,加深了中国观众对异域文化的了解。例如第4届1932年的《壮志千秋》(Cimarron),第6届1934年的《乱世春秋》(Calcade),第9届1937年的《歌
迎合中国观众的品味。
但是,如果对源语文化一味采取归化译法,虽然照顾了目的语的读者,但源语所承载的异国文化信息却丧失了,这不利于世界各民族之间的文化了解与交流。特别是在英语成为一种国际性的语言后, 很多中国人都在学习英语, 大家也开始了解并接受文化间的差异,看英文电影就是为了能了解西方文化, 真切地感受异国情调。所以异化法文化翻译策略也就常用于片名翻译中。

(二)异化法文化翻译策略

异化法则是一种以源语言文化为导向的翻译方法, 翻译尽量保持原文的语言特点、陌生感,向读者展示异国风味。异化法认为应该使译文处于最自然的状态,有别于信息翻译策略的绝对“忠实”,相信读者有足够的异国文化知识和想象力来理解异国文化特点。
首先, 异化翻译片名的电影通常是中国观众已经非常熟悉的人物或故事。例如第21届1949年的《哈姆雷特》(Hamlet),第32届1960年的《宾虚》(Ben-Hur),第43届1971年的《巴顿将军》(Patton),第55届1983年的《甘地》(Gandhi),第57届1985年的《莫扎特》(Amadeus Mozart),第70届1998年的《泰坦尼克号》(Titanic)片名都是全世界家喻户晓的人物或故事。
另外,采用异化翻译策略片名的电影本身就是为了介绍异域文化,展示国外的人文、地理、历史、文化, 加深了中国观众对异域文化的了解。例如第4届1932年的《壮志千秋》(Cimarron),第6届1934年的《乱世春秋》(Calcade),第9届1937年的《歌舞大王齐格菲》(The Great Ziegfeld),第15届1943年的《忠勇之家》(MrsMiniver),第28届1956年的《马蒂》(Marty),第31届1959年的《琪琪》(Gigi),第36届1964年的《汤姆·琼斯》(Tom Jones),第41届1969年的《雾都孤儿》(Oliver),第49届1977年的《洛奇》(Rocky),第50届1978年的《安妮·霍尔》(Annie Hall),第52届1980年的《克莱默夫妇》(Kramer vs.Kramer),第56届1984年的《母女情深》(Terms of Endearment),第75届2003年的《芝加哥》(Chicago),第82届2010年的《拆弹部队》(The Hurt Locker),这些电影都是讲述发生在美国的普通或传奇人物的故事,采用的异化翻译策略为目标语及文化注入新的元素,带来了精彩和特色,促进了文化交流。
归化翻译和异化翻译两种方法都能在目的语文化中完成其翻译任务, 都有其存在的价值。两者之间相辅相成, 并存于翻译过程中。在上述的84部奥斯卡最佳影片片名翻译中,有36部采用了文化翻译策略,可见文化翻译策略在电影片名翻译中的重要作用。

三、审美策略

西方电影片名的翻译常常使用审美策略。著名翻译理论家奈达(Eugene Nida)说:“翻译含义远比科学大得多。翻译是一种技能,但归根到底,完全令人满意的翻译是一种艺术。”可见翻译所具有的艺术本质以及自身独特的艺术美学特征。而电影本身就是艺术。那么翻译电影片名就是一种创造性的艺术活动,这就需要翻译的审美策略。美学原理告诉我们:任何美的事物都是形式美和内容美的辩证统一。电影片名的形式美就是指片名的美,而内容美包括意境、新颖、特色等美学特征。片名翻译的是用另一种语言来诠释原文中的形式美和内容美,还要达意传神,符合国情及文化传统。例如第11届1939年的《浮生如梦》(You Cant Take It with You)中的“如梦”, 第13届1941年的《蝴蝶梦》(Rebecca)中的“蝶梦”,第14届1942年的《青山翠谷》(How Green Was My Valley)中的“青、翠”,第24届1952年的《花都舞影》(An American In Paris)中的“花、舞”,第74届2002年的《美丽心灵》(A Beautiful Mind)等。这些片名的翻译把文雅、诗意体现了出来,具有符合中国人思维习惯和审美观的美感和艺术性。论文导读:研究生论文www.7ctime.com上一页1234
研究生论文www.7ctime.com