简述英语经贸英语汉译中词汇翻译瓶颈及解决对策
最后更新时间:2024-03-06
作者:用户投稿本站原创
点赞:32539
浏览:146935
论文导读:专业性造成的变化12-133.1.2词性转变造成的变化13-153.1.3上下文的搭配差别造成的变化15-163.2词义的引中16-193.2.1词义的转化17-183.2.2词义的具体化18-193.3古语词的频繁出现19-204.经贸英语汉译中词汇翻译瓶颈的解决对策20-264.1根据专业确定词义20-214.2浅析句子结构以确定词性21-224.3根据上下文和词的搭配
摘要:经贸英语作为一种专门用途英语,特点鲜明,文体严肃庄重,其词汇具有专业性、准确性、简洁性等特点,给翻译者造成了一定的难度。本论文基于笔者自己的翻译实践浅析总结了经贸英语词汇翻译的三大瓶颈:词义的转变、词义的引申和古语词的频繁出现。在翻译经贸英语词汇时切不可想当然,而要根据专业、词性、上下文搭配来确定它的意思;同时还要判断抽象词语是否具体化,进而确定其作用;对于频繁出现的古语词,需要依照它的后缀来判断其词义。本论文通过浅析经贸英语词汇的特点,总结了经贸英语词汇翻译的三大瓶颈,并提出解决对策。希望能使经贸英语的初学者更好地理解和准确地掌握经贸英语词汇的作用。关键词:经贸英语论文词汇翻译瓶颈论文对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-8
3.
附录:翻译资料30-70
致谢70-71
摘要:经贸英语作为一种专门用途英语,特点鲜明,文体严肃庄重,其词汇具有专业性、准确性、简洁性等特点,给翻译者造成了一定的难度。本论文基于笔者自己的翻译实践浅析总结了经贸英语词汇翻译的三大瓶颈:词义的转变、词义的引申和古语词的频繁出现。在翻译经贸英语词汇时切不可想当然,而要根据专业、词性、上下文搭配来确定它的意思;同时还要判断抽象词语是否具体化,进而确定其作用;对于频繁出现的古语词,需要依照它的后缀来判断其词义。本论文通过浅析经贸英语词汇的特点,总结了经贸英语词汇翻译的三大瓶颈,并提出解决对策。希望能使经贸英语的初学者更好地理解和准确地掌握经贸英语词汇的作用。关键词:经贸英语论文词汇翻译瓶颈论文对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-8
1. 引言8-10
2. 经贸英语词汇的特点10-12
2.1 专业性10
2.2 准确性10
2.3 简洁性10-12
3. 经贸英语汉译中的词汇翻译瓶颈12-20
3.1 词义的变化12-16
3.1.1 专业性造成的变化12-13
3.1.2 词性转变造成的变化13-15
3.1.3 上下文的搭配差别造成的变化15-16
3.2 词义的引中16-193.
2.1 词义的转化17-18
3.2.2 词义的具体化18-19
3.3 古语词的频繁出现19-204. 经贸英语汉译中词汇翻译瓶颈的解决对策20-26
4.1 根据专业确定词义20-21
4.2 浅析句子结构以确定词性21-22
4.3 根据上下文和词的搭配确定词义22-23
4.4 根据句子的意思确定抽象词是否具体化23-24
4.5 依照古语词的后缀判断词义24-26
5. 结语26-28
参考文献28-30附录:翻译资料30-70
致谢70-71