免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

买买提明·吾守尔小说汉译本比较探讨

最后更新时间:2024-01-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:29142 浏览:133203
论文片段—1(三)译本中对叙述情节与关系变动的分析31-34三译本对原作的阐释与创造34-48(一)语言层面的阐释与创造34-39(二)文化差异在译本中的阐释与创造39-46(三)误译现象分析46-48四维吾尔文化的美学特征在译本中的继承48-66(一)幽默元素在译本中的继承48-52(二)译本中感性与叙事并重的美学风格52-55(三)具有浓郁民族特色的译介论文,文化差异论文,误译论文,民族特色论文,
摘要:买买提明·吾守尔是新疆最受读者欢迎的作家之一,他创作了近百篇中短篇小说,一部长篇小说,译介成汉语的有39篇,唯一一部长篇汉译本还未出版毕业论文结论。汉语读者对买买提明·吾守尔小说的了解与喜爱主要文学翻译,翻译要文化与解读,文化传统和语境的不同,翻译后的译本会有不期然的距离变化。文化信息的传递是文学翻译的特征,从买买提明·吾守尔作品的汉译本与维语原文本的对比中可以,误译现象也是比较的,但大多数都属于无意误译。新疆是多民族聚居的地区,文学翻译队伍也是多民族译者组成的,汉族译者与少数民族译者对原作的处理在语言和文化上,也存在汉化色彩的轻重区别。汉化色彩的轻重决定了译本具有民族特色,而具有浓郁民族特色的译本才是最能体现维吾尔文学美学特征的文本,才于维汉文学的交流与互补免费毕业论文。关键词:译介论文文化差异论文误译论文民族特色论文
摘要2-3
ABSTRACT3-5
前言5-8

一、对买买提明·吾守尔小说汉译本的解读8-19

(一) 买买提明·吾守尔汉译本小说及不同译本的概述8-10

(二) 买买提明·吾守尔汉译本小说的主题10-19

1、传统生活习惯与现代文明的冲突10-12

2、强烈的荒诞感12-14

3、对宗教与传统文化的坚持14-16

4、爱情题材的书写16-19

二、译本对原作叙事关系改变的探析19-34

(一) 将叙述者等同于作者的译本19-23

(二) 译本对情节、叙事结构的添改和删减23-31

(三) 译本中对叙述情节与关系变动的分析31-34

三、译本对原作的阐释与创造34-48

(一) 语言层面的阐释与创造34-39

(二) 文化差异在译本中的阐释与创造39-46

(三) 误译现象分析46-48

四、维吾尔文化的美学特征在译本中的继承48-66

(一) 幽默元素在译本中的继承48-52

(二) 译本中感性与叙事并重的美学风格52-55

(三) 具有浓郁民族特色的译本55-66

结语66-68
注释68-70
参考文献70-72
在读期间发表论文清单72-73
致谢73-74