免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述目论目论关照下体育新闻翻译

最后更新时间:2024-02-24 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:6177 浏览:21066
论文导读:
摘要:新闻,尤其是体育新闻,是推动文化交流,增进相互了解的重要手段之一。体育新闻凭借自己独特的优势在中外交流中发挥着越来越重要的作用。由此,对体育新闻翻译的探讨就变得十分有作用了。虽然国内外对体育新闻的探讨取得了可喜的成绩,但体育新闻的翻译尚未改善。针对这个不足,笔者认为功能目的论可以给予我们启迪。功能派翻译论述以目的文本及目的语文化为导向。它强调目的文本在有目的地利用各种资讯,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译对策。功能派翻译论述为翻译论述的探讨开辟了一个新的视角。它对翻译论述探讨的最大贡献在于将目的语文本功能的实现引入翻译批评系统,并将其作为衡量翻译质量的主要标准。本篇论文运用费米尔的目的论指导体育新闻翻译,以功能派论述的角度探讨了译者在体育新闻翻译历程中所选用翻译策略的目的性,指出了体育新闻翻译是一个有目的的复杂的选择历程。同时,通过对体育新闻的功能和特点的浅析,探究体育新闻翻译的特性,通过运用功能目的论对体育新闻翻译实例进行诠释,提出了体育新闻翻译所应考虑到的因素和技艺,为体育新闻翻译的独特的目的性提供了有力的论述支持。该原则对体育新闻翻译具有一定的论述作用和重要的实际价值,同时也为鉴定体育新闻翻译水平提供了可供参考的标准。通过以上浅析,本论文得出以下结论:体育新闻翻译作为一种运用翻译,它有着自身的特点和复杂性。目的论对汉英体育新闻翻译中所呈现出的各种复杂现象提供了论述解释。体育新闻翻译是一个有目的的选择历程,故应当以目的论为指导,采取以目的文本为导向的基本对策。关键词:英语体育新闻论文目的论论文翻译对策论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-5
Abstract5-7
Content7-8
Chapter One Introduction8-14

1.1 Background of Study8

1.2 Previous researches8-11

1.2.1 Previous researches by Chinese scholars8-9
1.2.2 Previous researches by foreign scholars9-10

1.2.3 Focus of the paper10-11

1.3 Purpose of the Study11-12

1.4 Significance of the Study12-14

Chapter Two The Features of Sports News and Sports News Translation14-19

2.1 Characteristic of sports news14-15

2.2 Features of Engpsh sports news15-16

2.1 General Features and trends15-16

2.2 Styles of sports news16

2.3 Features of Sports News Translation16-19

2.3.1 Timelessness17

2.3.2 News writing style and structure17-18

2.3.3 Accuracy in adaptation18

2.3.4 Accuracy in word translation18-19

Chapter Three The Skopostheorie and Sports News Translation19-28

3.1 Introduction to Skopostheorie19-21

3.2 Three Main Roles of Skopostheorie21-22

3.3 Skopostheorie Rules22-25

3.4 Inspiration from Skopostheorie for Sports News translation25-28
Chapter Four The Strategies in Sports News Translation28-38

4.1 Expansion28-31

4.2 Omission31-33

4.3 R论文导读:estructuring33-354.4Condensation35-364.5Summary36-38ChapterFiveConclusion38-40Bibpography40-42Acknowledgements42上一页12
estructuring33-35

4.4 Condensation35-36

4.5 Summary36-38

Chapter Five Conclusion38-40
Bibpography40-42
Acknowledgements42