免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简析不确定性以接受论述角度《瓦尔登湖》两个汉译本设计

最后更新时间:2024-02-28 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15959 浏览:63254
论文导读:fExpectation”andItsApppcationtoTranslationStudies26-28ChapterFourLINGUISTICCOMPARISONBETWEENTHETWOCHINESEVERSIONSINTERMSOF“INDETERMINACY”28-394.1StudyoftheDifferentTranslationsonLexicalLevel28-314.2StudyoftheDifferentTranslationsonSyntacticLevel.31-334.3Studyo
摘要:《瓦尔登湖》是梭罗的代表作,也是美国文学中的经典之作,并被当代环保主义者视为绿色圣经。近年来,《瓦尔登湖》在中国逐渐升温,它的汉译本也层出不穷,并伴有逐年递增走势。同时也涌现出许多关于《瓦尔登湖》的各类文章,其中不乏硕士、博士论文,但是这些文章中的大部分集中于梭罗的自然思想以及生态思想,相对而言对其译本的探讨所作工作却较少。接受论述是20世纪60年代末、70年代初在联邦德国康斯坦茨大学进展起来的一种文学美学思潮。其中姚斯和伊瑟尔被认为是该论述的最重要的两个代表。接受论述把探讨重心以作者和作品转移到读者身上,以而把读者提升到重要的地位。它的出现标志着一种文学范式的转变,也就是以以文本为中心和以作者为中心转向以读者为中心,因为它强调阅读历程中读者的能动性。本论文作者拟用接受论述中的两个主要概念,伊瑟尔提出的“未定性”和姚斯提出的“期待视野”来浅析《瓦尔登湖》两个汉译本在语言表达和文化表达上的差别。本论文以接受论述视角来对《瓦尔登湖》两个汉译本进行比较浅析,目的不在于讨论评定这两个译本孰优孰劣,而在于探讨《瓦尔登湖》不同译本的相异之处及形成理由。作者认为,像《瓦尔登湖》这样意蕴深长的文学经典,其魅力值得不断的诠释和解读。而且,一个译本不可能同时符合不同历史阶段不同读者的“期待视野”。只有通过多个译本多次的发掘和诠释,人们才能不断接近对它的全面认识,不断传承它的精神内涵;并使不同译本符合不同时期读者的期待与需求。关键词:《瓦尔登湖》论文汉译本论文接受论述论文不确定性论文期待视野论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements6-7
Abstract7-9
摘要9-12
Chapter One INTRODUCTION12-16

1.1 Research Background12-14

1.2 Significance of the Research14

1.3 Research Methods and Structure of the Thesis14-16
Chapter Two LITERATURE REVIEW16-22
2.1 An Overview of Thoreau and Walden16-17
2.2 Previous Studies on the Chinese Versions of Walden17-19
2.3 Reasons for Choosing the Two Chinese Versions of Walden as Research Object19-22
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK22-28
3.1 An Introduction to Reception Theory22-24
3.2 Two Main Concepts of Reception Theory24-28
3.2.1 Iser’s “Indeterminacy” and Its Apppcation to Translation Studies24-26
3.2.2 Jauss’s “Horizon of Expectation” and Its Apppcation to Translation Studies26-28
Chapter Four LINGUISTIC COMPARISON BETWEEN THE TWO CHINESE VERSIONS IN TERMS OF “INDETERMINACY”28-39
4.1 Study of the Different Translations on Lexical Level28-31
4.2 Study of the Different Translations on Syntactic Level.31-33
4.3 Study of the Different Translations on Rhetorical Level33-39
4.

3.1 Simile33-35

4.

3.2 Personification35-39

Chapter Five CULTURAL论文导读:softheAllusionromtheBible43-475.3TranslationsoftheConfucius’Teachings47-50ChapterSixCONCLUSION50-52WorksCited52-56上一页12
COMPARISON OF THE TWO CHINESE VERSIONS IN TERMS OF “HORIZON OF EXPECTATION”39-50
5.1 Translations of Greek and Roman Mythologies39-43
5.2 Translations of the Allusions from the Bible43-47
5.3 Translations of the Confucius’ Teachings47-50
Chapter Six CONCLUSION50-52
Works Cited52-56