免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈述双关《瓦尔登湖》双关现象汉译

最后更新时间:2024-03-15 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:21419 浏览:95498
论文导读:寻找真理精神的典型例证。作者对于瓦尔登湖名字的研究也不仅仅在这一篇,在书中其他的地方也有类似的描述,如书中所描写的他对于瓦尔登湖周围植物的观察与研究都是为考究湖名由来而进行的研究。因此,对于瓦尔登湖这个语音双关名字的汉译也便成了本身汉译的一个重点。由于这个名字是语音双关,所以翻译时应该兼顾语音和语义两个
摘要:《瓦尔登湖》是美国19世纪超验主义先驱梭罗的代表作。书中对于双关语句的大量运用很好地表达了作者表面为隐居实则厚积薄发的隐忍胸怀,更是通过双关中的幽默、讽刺、暗喻等修辞对社会的不公进行了尖刻的批判。本文从逻辑关系、修辞效果和升华主题三个方面的双关含义,对书中双关现象的汉译进行了分析。
关键词:梭罗 《瓦尔登湖》 双关 汉译
:A
引言
梭罗是美国19世纪超验主义的典型代表人物,其散文集《瓦尔登湖》更是运用了大量的双关语句表达了超验主义的思想,即:不畏权威,研究自然,挖掘自然,超越自然。本文将从三个方面对《瓦尔登湖》中各种双关现象的汉译进行分析。

一、逻辑关系的双关汉译

双关在《瓦尔登湖》中的重要作用之一便是表达复杂的逻辑关系,其逻辑关系汉译又可从以下三个方面进行。
1 语音双关的汉译
在双源于:免费毕业论文www.7ctime.com
关的表现形式中经常会利用谐音或者同音来表示双关含义。如中国古诗“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,便是利用“晴”和“情”字的同音来表示双关。这种双关形式在文学上被称之为“语音双关”。在《瓦尔登湖》第十章,作者对于瓦尔登湖名字的研究与推测便用了语音双关的手法,指出“Walden”实际上是“Walled-in”的谐音。这样一段看似不经意的分析和阐述实际上却是作者整本书中所表达的不迷信权威,从自然中寻找真理精神的典型例证。作者对于瓦尔登湖名字的研究也不仅仅在这一篇,在书中其他的地方也有类似的描述,如书中所描写的他对于瓦尔登湖周围植物的观察与研究都是为考究湖名由来而进行的研究。因此,对于瓦尔登湖这个语音双关名字的汉译也便成了本身汉译的一个重点。由于这个名字是语音双关,所以翻译时应该兼顾语音和语义两个方面。“Walled-in”的汉语意思是由于围起来而形成的湖泊集合英语的发音,在此处翻译为“围而得湖”更好。由此也可以看出,对于这本书的汉译工作而言,语音双关的汉译最为复杂,需要译者仔细推敲,在语音和语义两方面做到恰如其分的翻译。
2 语义双关的汉译
语义双关是利用词语的多义性经过特殊的语境设计而形成的双关。由于语义的内容和形式都更加广泛,所以在双关的运用中最为常见,如《诗经》中的《硕鼠》一篇便是比喻义的语义双关表达。而在《瓦尔登湖》中,语义双关同样是被普遍运用的双关现象,如在文中有这样一个句子:“It was easy to see that they could not long be companions or co-operate,since one would not operate at all.”句子中的co-operate便是语义双关的一种,即拆字双关。co-operate直译为“合作”,但由于在本句中起着双关的作用,对于句子的逻辑关系起着重要的因果关系,因此在这里应该做分开翻译的处理。整个句子用汉语翻译为:“显而易见,他们不可能做伴或者合作很长时间,因为在他们的合作中有一个人根本不做任何工作。”通过这个例子我们可以看到,为了正确、完整地翻译出语义双关中的内容,有时必须对于双关的内容分开汉译。而作者梭罗也在小说中借用大量的拆字双关来表达他所崇尚的自然哲学——即取材于自然的词汇能够脱离传统的束缚,表达更加深刻的精神,和更加丰富的内容。
3 语法双关的汉译
语法双关是指利用特定的语法结构来表达双关含义,通常由于一个词或者具有两种语法关系而形成。由于英文词语在语法结构上和汉语有着一定的差异,所以语法双关的汉译也最为繁琐复杂,如文中“It makes but little difference whether you are committed to a farm or the country jail”一句中的committed,由于具有动词和形容词双重词性而使得句子形成了语法双关的特殊表达。当committed用作动词时表达的是羁押、监管的意思,常用作贬义,而用作形容词时表达的则是忠诚、坚定的含义,常用作褒义。作者的这段文字是用于表达人不应该被物质或者财富所束缚,而应该从对物质的追求中解脱出来,自由地生活。句子中对于在农场中工作和被羁押做了很好地比喻,讽刺意图非常明显。因此,这个句子应该汉译为:“在农场中一复一日的工论文导读:的语言风格,而双关作为书中最重要的修辞手法很好地表达了作者所需要的幽默效果。如在文中的“Ifyouarechosentownclerk,forsooth,youcannotgotoTierradelFuegothissummer:butyoumaygotothelandofinfernalfirenevertheless.”一句中,TierradelFuego表示西班牙的暑期度假胜地火地岛,thelandofinf
作简直和被在监狱里没有任何区别”。

二、修辞效果的双关汉译

双关是一种重要的修辞手法,下面本文从三个方面对《瓦尔登湖》中双关现象所产生的修辞效果的汉译进行分析。
1 幽默效果的汉译
幽默、诙谐是梭罗的《瓦尔登湖》中重要的语言风格,而双关作为书中最重要的修辞手法很好地表达了作者所需要的幽默效果。如在文中的“If you are chosen town clerk,forsooth,you can not go to Tierra del Fuego this summer:but you may go to the land of infernal fire nevertheless.”一句中,Tierra del Fuego表示西班牙的暑期度假胜地火地岛,the land of infernal fire则是对于上个词汇的模仿表达,即作为镇里文秘所要承受的地狱般的折磨。因此这个句子可以翻译为:“如果你有幸被选为镇里的文秘,那你就无法在今年夏天去火地岛度假,不过倒有机会感受另一番地狱之火的考验。”这个句子的双关在于句子中的两个地方都与地狱之火有关,而区别则在于一个是避暑胜地,是让人放松和度假的地方;另一个则是让人在繁重、琐碎的工作中感受到地狱般的煎熬。因此在翻译这个句子时,本文同样对原句稍作调整,既翻译出了二者的双关联系也保留了原句的幽默效果。
2 讽刺效果的汉译
讽刺效果是双关语句中另一种常见的修辞效果。通过双关的讽刺往往可以体现出作者对于文字的掌控能力和敏锐的思维能力。《瓦尔登湖》是梭罗以双重身份对于不合理的社会制度进行犀利批判的武器。所谓双重身份是指梭罗在书中既是一名表面上淡泊名利的隐士,又是实际上批判社会的斗士。而书中的双关修辞也如作者一样显露出双关特有的讽刺效果,如书中的“I would fain say something,not so much concerning the Chinese and Sandwich Islanders as you read these Pages,who are said to live in New England”一句,便是双关修辞形成讽刺效果的典型例句。句子中的fain(乐意、热衷)与feign(假装、编造)是上文所述的同音双关词;live则既有生活的含义也有勉强活着的意思。整个句子表面上看是作者对于描写田园生活的热衷,实际上则含有明显的讽刺意味。为了将文中的双关与讽刺都完整地翻译出来,本句可以翻译为:“我所‘乐意’描述的东西未必和中国人或者桑威奇群岛的居民有关,说起来,本书的读者是诸位生逢此世,身居此镇的新英格兰居民。”在这个句子中,原句的“乐意”与“假装”是同音异义词,为了突出原句语音双关所表达出来的讽刺意味,汉译时,在“乐意”一词上添加了引号,又引入了文言文的写法,译句的讽刺效果便表达了出来。汉语和英语有着不同的语言文化背景和不同的语言表达形式,为了表达英语双关中的讽刺效果需要运用更多形式的汉语表达,从而使得汉译的句子既反映出原句的修辞效果,又更加生动、丰富。3 暗喻效果的汉译
暗喻效果是《瓦尔登湖》双关语句所表达出的第三种修辞效果,也是最难汉译的修辞效果。因为暗喻效果不像前两种修辞效果那样有着明确的结构和情感表述,往往是在大段的描述中暗含着对某种情感的比喻,这无疑为汉译带来了很大的困难。如:“I had withdrawn so far within the Great ocean of solitude,into which the rivers of society empty,that for the most part,so far as my needs were concerned,only the finest sediment was deposited around me.”文中的这段文字描述的是作者隐居之初的情形,即不断有人来探访。由于作者的目的并不是真正要做一个大隐隐于市的隐者,而是隐而待发,在暂时的退隐和沉淀之后爆发出更大的力量。所以,这句话应该翻译为:“我潜伏在孤独的大海中,虽然不断有着不同的河流汇入身边,但经过沉淀之后剩下的便是寥寥无几的精华。”对于具有暗喻效果的双关语论文导读:本身所表达的情感,这样才能够用同样最贴近的暗喻修辞和词语表达出来。三升华主题的双关汉译《瓦尔登湖》是一篇对于双关应用非常广泛的文学作品。书中对于双关的运用小到具有语音双关的词汇、语义双关的单词,大到通篇的语境等涉及广泛,是一部对于双关运用最好的实例化样本。前文已经论述了对于基本词汇或者基本语句
句,汉译时需要从整体到局部把握到作者的写作思想,理解暗喻段落对于整个主题表达的作用以及暗喻段落本身所表达的情感,这样才能够用同样最贴近的暗喻修辞和词语表达出来。

三、升华主题的双关汉译

《瓦尔登湖》是一篇对于双关应用非常广泛的文学作品。书中对于双关的运用小到具有语音双关的词汇、语义双关的单词,大到通篇的语境等涉及广泛,是一部对于双关运用最好的实例化样本。前文已经论述了对于基本词汇或者基本语句的双关汉译,下面本文对语境和形式两个方面的双关内容的汉译进行分析。
1 语境双关的汉译
任何双关语句都离不开语境,正是因为有了特定的语境,才能使得一些双关词汇或者句子发挥出相应的双关效果。脱离语境的词汇或者句子是谈不上双关效果的。而语境本身所表达出来的双关意象往往对于主题的升华起着十分重要的作用。《瓦尔登湖》一书从写作目的和主题上来看,都具有双重含义,所以文中的多段语境都表露出双关的情感,如:“I trust that none will stretch the seams in putting on the coat,for it may do good service to him whom it fits.”这段话是书中开篇第二段的结束句,以语境的双关对第二段的主题内容进行了总结和升华。而为了更好地表达出对于主题的升华,汉译的时候需要从整体的角度进行把握和翻译。本句可以译为:“相信没有人会削足适履,因为只有适合他的才是最好的(衣服或者书)。”原句中的衣服和it其实所表达的内容都是书,作者想要表达的仍然是只有适合自己的才是最好的朴素的自然思想。因此文本的翻译以括号的形式对it所代表的衣服和书进行了集中概括,这样不但准确地翻译出了it所代表的含义,也充分再现了句子的语境。
2 形式双关的汉译
形式双关是指通过包括排比在内的各种特殊语句形式而形成的双关现象,由于句子在结构上的对称性和特殊性,使得形式双关的汉译更加复杂。如:“Up comes the cotton,down goes the woven cloth;up comes the silk,down goes the woolen;up comes the book,but down goes the wit that writes them.”这句中的三个排比句不但形式整齐,而且在内容上还有着明显的递进关系,并且随着递进关系越来越深刻,所表达的双关含义也越来越突出,因此这句可以翻译为:“棉花上去了,纺织品却下来了;丝绸上去了,毛织品却下来了,书上去了,写书人的智慧却下来了。”在这个例句的翻译中,为了保证形式上的双关,汉译时保留了对“上”和“下”的直译,但同时也为后面内容的汉译带来了一些问题。由于中文的上与下与词组的搭配时和英文有着一定的差异,所以本文在后续的汉译时不得不对原句词汇的翻译稍作调整,而这也是本文对形式双关汉译的一点体会,即对形式双关的汉译要首先保证对句中重要词汇的完整、准确翻译,然后根据形式上所形成的递进关系或者其他的逻辑关系选择合适的词汇进行表达,必要时可对词汇稍作调整,以保证形式上的双关和逻辑上的完整。
结语
双关现象是汉译过程中较难处理的工作,不仅需要译者有较高的词汇量、语法知识、修辞手法等,更需要译者能够对全文思想进行解读。美国超验主义代表人物梭罗所著的《瓦尔登湖》几乎涵盖了所有形式的双关语句,被称之为是双关语句大全。本文通过对《瓦尔登湖》双关现象的汉译分析,指导读者如何对双关现象进行完整地分析和汉译,希望对推动我国翻译事业的发展起到积极的作用。
参考文献:
彭慧:《从词汇层面对比分析中式英语与中国英语的特点》,《华章》,2009年第16期。
王阳、何大顺:《翻译研究中的英汉语篇对比》,《青年文学家》,2010年第1期。
[3] 朱岩岩:《梭罗和〈瓦尔登湖〉》,《大学英语》,2006年第10期。
[4] 潘惠霞、高洋:《亨利·大卫·梭罗:行走在瓦尔登湖畔孤独的“解构主义者”》,《外语教学》,2008年第1期。
[5] 文兵:《大学生英语写作教学中英汉对比的应用》,《山西师大学报》(社会科学版),2007年第4期。
作者简介:陈凌燕,女,1977—,广西马山人,硕士,讲师,研究方向源于:论文www.7ctime.com
:语言文化、大学英语教学、特殊用途英语,工作单位:桂林理工大学外国语学院。