免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

阐述方法论翻译“转向”现象哲学观照

最后更新时间:2024-01-20 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:11653 浏览:47053
论文导读:
摘要:在新世纪的翻译探讨领域,各种翻译流派纷纷涌现,翻译思想异常活跃。各种论述思想的碰撞和交流不仅反映出翻译学学科进展的良好势头,也体现了探讨者运用各种探讨策略和手段,探求更新更前沿的学科阵地的学术追求。在这种学术氛围下,国内外有不少探讨者纷纷撰文指出翻译探讨已经发生或正在发生这样或那样的“转向",呼吁翻译探讨应转向他们所设想的进展路径上。除早已为大家所熟知的“语言学转向”和“文化转向”外,近年来国内外译界还出现了如“译者转向"、“创造性转向”、“现实转向”、“实践转向”、“显性转向”和“隐形转向”、“认知转向”、“权力转向”、“语用学转向”、“转向”、“社会学转向"、“实证性转向”、“全球化转向”和“意识形态转向"等十多种翻译探讨“转向”的现象。方向不足至关重要。但路向多了,也必会给探讨者带来种种困惑,给学科进展造成阻碍。“转向”意味转变方向。面对这么多的“转向",学术界既有赞同支持的声音,认为翻译探讨应该扩大探讨视域,吸收新的探讨策略;也不乏批评的观点,认为“转向”是一些企图建立“学术王国"的人推销的一个比喻。还有一些学者批评当前译界“文化转向”的热潮,呼吁翻译探讨应“回归”语言本体。基于翻译探讨“转向”现象及其引发的争论对翻译探讨未来的学科进展产生的重要影响的考虑,本探讨以翻译探讨进展史上出现的有代表性的“转向”现象为考察对象,梳理并了解这些“转向”的主要内容和学术背景,以学理上浅析产生这些“转向”的动因,以了解它们的论述渊源及其内在联系。因“转向”现象在译界引发了“翻译本体”和“翻译探讨本体”的争论,而“转向”往往带来“视角转换”等探讨策略论上的转变,由此以哲学本体论、策略论的视角探讨翻译探讨“转向”带来的翻译探讨本体和探讨策略的不足就成为本探讨的重要内容。本探讨对于“转向”的探讨是以描写现象入手,追问现象背后的实质,因而在探讨历程中就离不开论述思辨,并且以论述思辨为主要的探讨策略。在具体探讨中,本探讨采取纵向梳理和横向比较的策略以厘清译论史进程中出现的各种翻译“转向"现象及其主要内容和彼此之间的联系,同时通过概念厘定、论述描写和解释的方式探讨与“转向”紧密相关的翻译本体、翻译探讨本体和探讨策略论不足。本探讨共分七章,由导论、结语和正文(五章)三部分组成。第一章是导论部分,主要交代本探讨的缘起、近况和探讨的主要内容及策略,指出当前译界众多学者纷纷提出不同的探讨视角和路向,出现众多的翻译探讨“转向"的说法,但对这些“转向”现象所作的论述深思和探讨却并不是很多。我们需要结合译学进展的历程,梳理译论史上出现的种种“转向”现象,认识翻译探讨这些“转向"现象出现的理由、内涵及特点等,以而帮助我们正确理解翻译探讨进展的路向。早在当代译学探讨各种“转向”现象出现之前,译学进展历史上就有过两次重大的“转向”,即“语言学转向”和“文化转向”。第二章重点介绍“语言学转向"和“文化转向”的背景、内容及其特点。现代语言学论述和哲学的“语言学转向”带给翻译探讨的重大影响就是使传统的印象式、经验式的语文学探讨范式发生重大转变,翻译探讨开始进入了科学的、系统的语言浅析时代。而在后现代主义思潮影响下,翻译探讨者又再次将视域以语言内部的科学浅析转向关注文本之外的因素,发现不仅语言外在的因素会左右着翻译文本的产生和传播,而且翻译本身也在自我文化身份的认同历程中参与到目标语文化构建中。“文化转向”后,文化、政治、权力等因素进入翻译探讨者的视域。人们不仅看到文本外的力量对翻译行为的影响,同时还借鉴和运用各种邻近学科论述来进行翻译探讨。于是,在主流的“文化转向”之中,还出现了“权力转向”、“意识形态转向”、“社会学转向”等一些新的“转向”现象。与此同时,“语言学转向”开启的翻译探讨语言学派也不断地进展和深化,进一步产生出“语用学转向”、“实证性转向"等。第三章对当前译界出现的一些主要的新“转向"现象进行描述,解释这些“转向”现象的发生背景、主要内容等,并根据其主要论述观点对这些“转向”现象进行分类,指出当代译界出现的新“转向"在一定程度上彼此相互关联,大部分都是“语言学转向”和“文化转向”在新的论述背景下所发生的“次转向"。第四章对翻译探讨的“转向”现象进行学理浅析,以期梳理清楚各种“转向”发生的理由和动力。翻译探讨不是“无本之木、无源之水”,而是有深厚的历史积淀。丰富的传统译论首先就成为当今各种“转向”现象的营养始基,为今天译论的繁荣和进展提供了坚实的学理基石。其次,翻译是跨语言、跨文化的交际行为,翻译探讨也必定是一种跨学科探讨,会借鉴语言学、文学、文化学、符号学、社会学、交际论述、信息论述等等学科的论述和策略,学科间的互涉又成为翻译探讨“转向“的另一个论述来源。此外,我们还应认识到,任何论述探讨应立其根基于所处的时代。译论史上先后出现众多的“转向”现象,更是与其所在的时代精神的滋养不可分离,作为时代精神之精华的哲学观在翻译探讨进展中更是起着重要的作用,哲学观的转变必定会带来翻译观的变化和探讨策略的更新。第五章以反思译界对“文化转向”的有关批评出发,对“文化转向”带来的翻译探讨本体论缺失的争论进行考察,以哲学本体论的角度探讨翻译本体和翻译探讨本体的不足。翻译是一种特殊的语言转换活动,这应当是其本体所在。“转向”就是转变方向,意味着探讨策略、手段、思维方式等发生了转变,但这并不意味着翻译活动本身性质会发生变化。因而,翻译探讨的本体就应当是同实践活动的本体一样,是特殊的语言转换活动,即翻译本体和翻译探讨本体两者间是内在一致的,应坚持翻译的语言本体观和翻译探讨的语言本体观。既然“转向”并没有转变翻译是双语活动的实质,而是体现为视角的变换以及探讨策略上的转变,由此“转向"现象在性质上属于探讨策略论的转变。那么以策略论的角度深思这些“转向”现象带来的翻译策略和翻译探讨策略的进展就成为本探讨必不可少的一部分。论文第六章主要探讨翻译探讨“转向"现象带给我们探讨策略上的深思及其对当代译学探讨的影响,通过浅析翻译探讨“转向”引起的视角变化、范式转换和探论文导读:
讨策略上的革新,指出翻译探讨“转向”现象的策略论性质。当前的种种“转向”反映了探讨视角的转换、探讨维度的多样化,体现着翻译探讨在广度和深度上的扩展。第七章结语部分重申,当前的译学探讨体现出多元统一的特点,又产生出许多新的动向,体现着翻译探讨的不断深入和进展的走势。而这种种新“转向"以及随之产生的论述流派既是吸取了传统译论的营养,背后又都有不同哲学思想的观照,同时又是各种学科互涉的结果。这些“转向”虽然体现众多,言者甚众,但只不过是探讨者在不同探讨阶段各自的探讨重点的变换,以其与视角变化、范式转换以及具体探讨策略的继承和革新来看,实质上是翻译探讨策略论的转换,翻译本体和翻译探讨的本体依然是双语转换这种特殊的语言活动。我们应坚持翻译和翻译探讨的语言本体观。由于本探讨的时间所限,所参阅的文献等还十分欠缺,加上探讨者个人的学识局限,论文在形成历程中不可避开有着诸多不足之处。探讨项目本身也还有更多的探讨空间有待探讨,如以哲学认识论和价值论的角度考察翻译探讨的“转向”现象等,这些都有待能在今后的探讨中得以进一步改善和改善。关键词:翻译探讨论文“转向”论文本体论论文策略论论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。中文摘要4-8
ABSTRACT8-13
第一章 导论13-29
第一节 探讨的缘起13-17
第二节 国内外探讨近况17-23
第三节 探讨目的和内容23-26
第四节 探讨视角和策略26-29
第二章 20世纪翻译探讨的两大“转向”29-65
第一节 何谓“转向”?29-33
第二节 翻译探讨的“语言学转向”33-52
第三节 翻译探讨的“文化转向”52-65
第三章 当代翻译探讨新“转向”65-101
第一节 权力转向65-70
第二节 转向70-79
第三节 译者转向79-83
第四节 语用学转向83-88
第五节 实证性转向88-94
第六节 全球化转向94-97
第七节 翻译探讨“转向”的分类97-101
第四章 翻译探讨“转向”的学理浅析101
第一节 “转向”的营养始基:传统译论101-145
第二节 “转向”的论述输入:学科互涉120-138
第三节 “转向”的思想动力:时代精神和哲学观的变迁138-145
第五章 翻译探讨“转向”的本体论考察145-188
第一节 译界对“文化转向”的反思146-158
第二节 翻译的语言本体观158-177
第三节 翻译探讨的语言本体观177-188
第六章 翻译探讨“转向”的策略论性质188-217
第一节 翻译探讨“转向”与探讨视角变化188-196
第二节 翻译探讨“转向”与探讨范式转换196-208
第三节 翻译探讨“转向”与探讨策略革新208-217
第七章 结语217-221
参考文献221-235
攻读博士学位论文期间发表的学术论文和著作235-236
致谢236-239