免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

英语语用失误简析-

最后更新时间:2024-01-25 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7614 浏览:31822
论文导读:去,于是就不可避免地出现语用失误。Thomas(1983)将语用失误分成两类,一类是语用语言失误;另一类是社交语用失误。前者是指由于人们对话语言外之意的误解造成的失误,而后者是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异,导致语言形式选择上的失误。一语用失误1语用语言失误(Pragma-linguisticfailure)根据
关键词:语用失误;语用语言失误;社交语用失误;成因
摘要:论述了语用失误的概念、分类和成因,并由此针对造成语用失误的原因谈谈如何在以后避免语用失误的发生。
:A
语用学(Pragamties),研究语言的应用和语言的交际,是语言学的一个新领域。语用学作为语言学的一门新兴的独立学科,是在上世纪70年代才建立和发展起来的。它研究在特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解和运用语言的过程。语用学现已成为语言研究的主流,是语言学中富有生气的研究领域。
语用失误(Pragmatic failure)是指跨文化交际中说话人“说话不合适宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误”(何自然,1997:226)。也就是“当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来说话人不自觉地违反了人际规范,社会规约,或者不合时间空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完美的交际效果,这样的错误叫语用失误。”语用失误严重妨碍交际,甚至造成误会,使场面无法收拾。语用失误多发生在外语学习者身上,造成他们语言使用不当的原因也是多方面的。
托马斯认为,在言语交际中,说话人出现发音、用词或结构错误都是表层的错误,最多被认为是“说得不好”;但如果没有按照英语的语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”,被误认为是“不真诚,存心欺骗的或居心不良的人”(1983)。不同的语言代表着不同的文化,由于我们的学生对西方文化了解很少,在与英美人的实际交往中,会很自然地将我们的语用规则、交际模式和文化习俗套用到英语中去,于是就不可避免地出现语用失误。
Thomas(1983)将语用失误分成两类,一类是语用语言失误;另一类是社交语用失误。前者是指由于人们对话语言外之意的误解造成的失误,而后者是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异,导致语言形式选择上的失误。
一语用失误
1语用语言失误(Pragma-linguistic failure)
根据托马斯(Thomas,1983)的观点,语用语言失误(pragmatic failure)就是说话人所说的英语不符合操英语的本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方法;或者不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套人英语中去。即说话人将本族语对某一词或结构的语用意义套在外语上造成的语用失误。如果说话人用词不当或使用歧义,听话人会误解说话人的意图(the speaker’s intention)或所指的范围,造成语用失误。这只是一种语用语言失误;另一种语用语言失误上指听话人误解了说话人的言外之力(illocutionaryforce)或说话人未能清楚地表达他的言外之力。
例如:在步行街上,一位美国人向对面走来的一位中学生说,“Excuse me.Where Call I wash my hands?'’中学生非常热情地将他带到一处水龙头边,请他洗手。这使得美国人很尴尬,因为他不是想要洗他的手,而是想去方便一下。但是中学生对这句英语的意思只理解为字面翻译“请问,我能在哪儿洗一下手?”很明显,这位中学生在与英语国家人士进行交际过程中,对英语语言国家的生活习惯用语了解太少而造成误解。
再如:外籍教师在请一学生帮忙后说:“Thank you.”学生说:“It’y duty to do so”中外双方说话人共同理解“Thank you.”是表示感谢。但是学生错误地理解了“duty”一词的含义。“duty”在英语中指某些“不得不尽的职责”,如服兵役、纳税是每个公民应尽的职责(duty)。“It’s my duty lodo so.”是用于汉语环境下恰当的言语行为,在汉语中这是谦逊的答礼。外籍教师可能认为学“duty"一语违背了交际准则,即关联准则,而另有他意。既然说这样做是你的本分,那你也可能并不乐意。其含义可能是:不用谢,我是没有办法才这样做,因为我是学生,你是老师。
当然,“这种语用失误源于对目的语的不熟悉,没能掌握目的语。这种情况下产生的语用失误往往不会产生太坏影响。即使冒犯了对方,对方也能理解,因为对方知道,这种失误不是有意的(何自然,1995)。”
2社交语用失误(soclopragmatlc failure)
如果说语用语言失误是语言障碍所导致,那么社交语用失误则更多属于文化障碍所造成的。社交语用失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。它与说话人双方的身份、会话、语域、话题的熟悉程度等因素有关。社交语用失误主要发生在跨文化交际过程中,多出现在谈话的一方不是使用母语的情况下,谈话双方对“礼貌”、“含义”的观念价值不同,从而影响说话的分寸。“社交语用失误表现在说话分寸上,是由于说话双方的文化背景而引起的(何自然,1995)。”比如我们所熟悉的一些例子,像询问英美人的年龄、工资、婚姻状况等一些私事。这些语用失误虽属社交语用失误,但都表现在语言上,以语言的形式表现出来。在中国文化中,礼貌总和谦卑紧密相联,说话人把自己放在较低的位置上向对方以示礼貌(屈延平,1991)比如:恭请、愚见等。而说英语的本族人更多地使用语气词来表达礼貌。
例如:一位美国人对一位中国女士说:“Your skirt is verynice.”这位女士答到:“Oh,just SO-SO.”这里的语用失误在于:听者会认为这种答话暗示着答话人在嘲笑说话人不懂衣服样式的好坏,缺乏审美观和鉴赏力(邓炎昌,1981),其后果是不言而喻的。对说英语的本族人的祝贺或赞赏,我们应以“Thank you”来回答。在中国文化中,当受到别人祝贺或赞扬时,人们常遵守谦逊准则源于:7彩论文网科技论文写作www.7ctime.com
,用“过奖(You flaRer me)”、“惭愧(I feel ashamed)”类的“自我贬低的词语”来答应,甚至用否定词来回答。但在英语中这样做就很不得体了。在英语里面别人对你赞美,你就应该接受。
再如:每次开始上英语课时,学生们会齐声说“Goodmorning,teachen”大多数学生(甚至个别老师)都会把汉语的“老师”译成teacher来称呼老师,并没有意识到“teacher”是表示一种职业,不能用作称呼语,也不表示尊称。用“teach-er”(或teacher+姓)称呼对方就象用汉语中表示职业的“张农民”、“王清洁工”来称呼对方一样别扭。这就是汉语文化和英语文化规约上的差异。
语用失误也有许多情况是由于不了解英语中某些委婉源于:7彩论文网免费论文网www.7ctime.com