免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

阐述典籍试论深度翻译论述在典籍英译中运用

最后更新时间:2024-03-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:4959 浏览:12563
论文导读:
作者简介:潘潇祎(198

2.-),女,内蒙古财经大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译和英语教学。

摘要:深度翻译,作为一种翻译策略,提倡用注释、评注、长篇序言等方法对原文本进行深度阐释和翻译。罗慕士《三国演义》英译本的译文大量使用注释,是对深度翻译的充分利用源于:论文怎么写www.7ctime.com
。本文对罗慕士《三国演义》英译本Volume 1中的添加的注释进行翻译个案的研究和讨论,结论认为只有通过深度翻译对原文本做出必要的解释才能够使读者有效地跨越历史的时空距离和文化差异,更好地理解源语文化。
关键词:罗慕士英译本Volume 1;《三国演义》;深度翻译
一、引言
王宗炎说过,翻译是转述而不是创作。翻译的首要任务是译者知道原文作者在讲述什么并且能够准确无误地用另一种语言将原意表达出来。作为文化的基础,语言能够将文化现实直接地表现出来,所以语言肯定会带有文化烙印。从这个角度来说,翻译也是对文化进行阐释的过程。《三国演义》全名《三国志通俗演义》,元末明初小说家罗贯中所著,中国第一部长篇章回体历史演义的小说,描写了魏、蜀、吴三个政治集团之间的政治军事斗争,成功刻画了近五百个人物形象,包括脍炙人口的曹操、刘备、孙权、诸葛亮、周瑜、关羽、张飞等,对后世有着极其深远的影响。《三国演义》具有浓厚的民族文化色彩,译者在翻译的过程中,既要保留原文的文化特色,又要用地道的语言让译文读者对其做出准确的理解,与此同时,还不能让译文读者因为文化元素的加入而感到突兀。在这种情况下,译者需要加注释对原文中的词句进行详细的解释说明。本文基于深度翻译理论,对罗慕士英译本Volume 1中的翻译个案进行分析,论述深度翻译在典籍英译中的重要作用。

二、深度翻译理论的概念阐述

基于人类学中的“深度描写”,美国翻译理论家阿皮亚提出了“深度翻译”这一概念。所谓深度翻译,也就是,厚语境化(thicker contextualization):它是指通过给翻译文本添加注释、评注和长篇序言,使得翻译文本被置于丰富的文化和语言环境中,将被文字遮蔽的意义和翻译者的意图相互融合。通过这种翻译方法,读者能够回到翻译文本所产生时的时代,能够更深层次的理解文本产生时的社会文化背景。深度翻译通过在翻译文本中列举各种注释和术语解释,重构源语文本产生时的历史背景,为目的语读者了解源语文化提供了一个全新的途径,使得目的语读者能够更好地理解源语文化。

三、深度翻译理论在《三国演义》罗慕士英译本Volume 1注释中的应用

罗慕士(Moss Roberts)是美国纽约大学东亚研究系的汉语教授,在汉语语言文化方面造诣深厚,经过十几年的努力,于1991年在英国出版《三国演义》英文全译本,该译本于1995年在中国出版。书后附有主要人物列表、重大事件列表、头衔、职务表、当时的行政区划图、重大战役路线图等。
罗慕士先生翻译的《三国演义》英译本Volume 1里面的注释一共有307条,涵盖了多种内容的解释说明,例如社会、政治、法律、典故、术语、背景、民风民俗等。本文通过实例分析该译文中的注释,说明注释所达到的效果极其必要性。
例 1 建宁二年四月望日,帝御温德殿。(第一回)
译文:On the fifteenth day of the fourth month of the second year of the reign Established Calm(Jian Ning),the Emperor arrived at the Great Hall of Benign Virtue for the full-moon ancestral tires.
Note 6: A.D. 168-172. Han emperors established several successive nianhao or year titles in the course of their reigns. Within each nianhao the years were numbered,starting with one (or yuan meaning “origin” of the reign period).
年号,是中国古论文导读:ialStructure(Settle:UniversityofWashingtonPress,1972),p.68.对于译文读者来说,“黄巾”这个词,从字面意思来理解,就是指“的围巾”,读者没有办法将其和起义军联系在一起。罗慕士在注释中提到,“黄”是皇室御用的颜色,而“巾”字是汉字“帝”的组成部分。此外,译者还对中国的“五行理论”中涉及到的“”
代独创发明的产物,除了用于纪年以外,还可以表示祈福、歌颂和改朝换代。年号发起于中国古代新皇登基,为了区别上一任皇帝,新皇帝根据自己的思想,起一个新的年号。年号的真正使用发源于中国汉朝皇帝汉武帝刘彻。
建宁是东汉皇帝汉灵帝刘宏的第一个年号。这个年号共使用五年。罗慕士在注释中采用了拼音和英文释义相结合的办法,对“年号”这一名词做出了解释。首先译者给出了这个年号使用的时间,即A.D. 168-172,其次,译者将“年号”这一词用汉语拼音标示并给出了英文翻译“year title”,再次,译者进一步说明每个年号开始的一年称为“元年”,代表“最初”。这样的译文注释通过对所涉及历史文化等背景知识的解释使得译文读者能够准确理解文章所要表达内容,学习了解中国古代的纪年方法,同时也间接向译文读者介绍了汉语拼音。
例2 时巨鹿有兄弟三人:一名张角,一名张宝,一名张梁。(第一回)
译文:One rebel group,the Yellow Scarves,was organized by three brothers from the Julu district – Zhang Jue,Zhang Bao,nad Zhang Liang.
Note 11: In Chinese,Yellow Scarves is huang jin. Yellow is the imperial color; the word jin,“a piece of cloth,” is the lower element in the graph di,“emperor”. Rebels often established a counter-emperor to challenge the one in power. In Five Agents theory yellow represents earth,which overcomes fire. The mid-Han usurper WangMang adopted yellow as his symbolic color,and so did the house of Wei after accepting the abdication of the Han. The yellow band around the head or hair of the rebels suggests the forbidden “yellow at the top”: “one who imitated the emperor’s yellow carriage top and flags…acted unlawfully.” T’ung-tsu Ch’u,Han Social Structure (Settle: University of Washington Press,1972),p.68.
对于译文读者来说,“黄巾”这个词,从字面意思来理解,就是指“的围巾”,读者没有办法将其和起义军联系在一起。罗慕士在注释中提到,“黄”是皇室御用的颜色,而“巾”字是汉字“帝”的组成部分。此外,译者还对中国的“五行理论”中涉及到的“”列出其具体的来源。译者用详尽的注释解释了历史背景知识及相关联的文化信息,使译文读者理解原文的意思,并将注释中涉及的知识注明出处,做到有据可查。
例3操大喜;于是先发矫诏,驰报各道,然后招集义兵,竖起招兵白旗一面,上书“忠义”二字。
译文:Elated with the response to his appeal,Cao Cao forged a decree in the emperor’s name,and swift messengers carried it to various points.论文导读:edhishonorguard.Ashissedanchairreachedcourt,hewassurprisedtoseeaTaoistpriestinadarkgownandwhiteheaddress,holdingalongstaff.Tiedtothetopwasastripofclothabouttenfeetlongwiththeword"mouth"writingoneitherend.Note7:ThegraphforthesurnameLüconsists
Next,he recruited volunteers for the cause and raised a white standard bearing the words “Loyalty and Honor”.
Note 2: The coordinate concepts Zhong and Yi are central to the epic’s themes and structure. Zhong is always translated “loyal” or “loyalty”. It means “truehearted” devotion to established authority and is an extension or correlate of xiao,filial love. Yi is a more difficult word to interpret. The conventional translation “righteous” is often too limited. Yi means commitment to a cause,principle,man or group; it is an extension or correlate of ti,fraternal love. In this translation the various renderings include honor,honorable,sworn,true allegiance,devoted to the cause of,loyalist,righteous and ethical or principled. In chapter 2 the three brothers jieyi,enter an “honor-bound commitment” to upload the dynasty. In the course of the novel,as long as loyalty and honor are congruent,allegiances are undivided and moral judgments clear; but when Zhong and Yi conflict,tragic divisions arise.
译者在译文后面的注释里面这样解释说:这部历史长篇小说的核心是“忠”和“义”。“忠”的意思是对权威的全身心奉献,在翻译过程中,通常被翻译成“loyal”或者是“loyalty”。而“义”的意思是对某一事业,准则,人或者群体的承诺。在翻译过程中,“义”通常被翻译成“honor”、“honorable”、 “true allegiance”、 “righteous”、“devoted to the cause of”、“loyalist”、 “sworn”和 “ethical”等。在注释中,罗慕士解释了儒教所提倡的“忠义”的内涵,并且给出了常见的翻译,这样一来,首先,译文读者可以获取中国传统的儒家文化,其次,也可以获得最大的语境效果。
例 4次日清晨,董卓摆列仪从入朝,忽见一道人,青袍白巾,手执长竿,上缚布一丈,两头各书一“口”字。(第九回)
译文:At dawn the following day DongZhuo arrayed his honor guard. As his sedan chair reached court,he was surprised to see a Taoist priest in a dark gown and white headdress,holding a long staff. Tied to the top was a strip of cloth about ten feet long with the word "mouth" writing on either end.
Note 7: The graph for the surname Lü consists of two mouths,one above the other.
两个“口”字和在一起是“吕”字,暗含的意思是董卓会死在吕布手上。在汉语论文导读:绍最纯正的汉语文化,一方面竭力保留原文的语言特色,一方面又通过不同的注释手段及方法补偿翻译过程当中的文化空缺,这对如今的典籍英译具有重要借鉴价值。(作者单位:内蒙古财经大学)参考文献:王宗炎.辨义为翻译之本.杨自俭,刘学云.《翻译新论》.武汉:湖北教育出版社,200

3.Appiah,KwameAnthony,ThickTranslatio

中,这属于析字的用法。可是不懂汉字的译文读者根本无法产生这样的联想,更别说正确理解其中的含义。译者通过注释这种方式将相关源于:论文提纲范文www.7ctime.com
的背景知识补足,使得译文读者能够像源语读者理解原文那样去理解译文,并且在思想情感上产生与源语读者一样的共鸣。
《三国演义》作为中国四大名著之一,中国第一部长篇章回体历史演义的小说,反映了丰富的历史内容,高度忠实于历史真实,又具有极高的艺术审美价值,长期以来一直吸引着国内外众多学者和读者的阅读和学习研究。罗慕士将《三国演义》中所有的内容无一遗漏地翻译成了英语,并对其中涉及到的历史文化相关知识,通过注释的方法加以解释,保留原文的文化,与此同时,避免原文文化意义流失,使得译文符合译文读者的阅读期待。
四、结语
综上所述,可以看出,译者罗慕士对中西的文化知识谙熟于心,竭力向英语国家介绍最纯正的汉语文化,一方面竭力保留原文的语言特色,一方面又通过不同的注释手段及方法补偿翻译过程当中的文化空缺,这对如今的典籍英译具有重要借鉴价值。(作者单位:内蒙古财经大学)
参考文献:
王宗炎.辨义为翻译之本[A].杨自俭,刘学云.《翻译新论》[C].武汉:湖北教育出版社,2003.
Appiah,Kwame Anthony,Thick Translation[J].Callaloo,1993 (4): 808-819.
[3]Moss Roberts,Three Kingdoms (Vol. I)[M]. Beijing: Foreign Language Press,2008.
[4]罗贯中.三国演义[M].北京:人民文学出版社,2009.