免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

浅论傲慢与偏见以心理世界顺应来谈《傲慢与偏见》翻译

最后更新时间:2024-02-23 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:30678 浏览:136061
论文导读:lworld)和物理世界(physicalworld)。在杰夫.维素尔伦看来,心理世界的顺应是研究语用学顺应论的重要部分。本文就选用该理论,分析《傲慢与偏见》孙致礼译本的具体方法,观察语用学翻译理论在名著翻译中所呈现的语言艺术魅力。心理世界的顺应主要指交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认识和情感方面的因素。曾文雄指出心
摘 要:《傲慢与偏见》是简.奥斯汀的代表作,作者以诙谐的笔调将人物形象刻画的惟妙惟肖。本文将以杰夫.维素尔伦的顺应论为基础,从交际语境的心理世界的顺应这个层面上来分析《傲慢与偏见》的翻译。
关键词:顺应论;心理世界的顺应;《傲慢与偏见》
1005-5312(2013)27-0094-01
《傲慢与偏见》是18世纪英国浪漫主义小说家简.奥斯汀的巨著。小说以伊丽莎白与达西的爱情为线索,以优美诙谐的笔调将各个人物形象描述的活灵活现。然而,在众多译本中,由于翻译观念的趋异,作品通过译介所呈现的文学风貌千差万别,而达成的艺术魅力也就参差不齐。析译林出版社2007年孙致礼译本区别于以往的翻译文本,针对《傲慢与偏见》本著中以心理描写和语言艺术见长的特点,采用明显的“交际式”译法,将《傲慢与偏见》的叙事艺术较理想地译介呈现。
心理世界的顺应包含顺应交际双方的认识和情感等各方面的因素,在翻译学领域,心理“顺应论”突破了传统的“语言”观念,将“语用”引入进来,强调“翻译”形在语言转译实则文化交流的本质功能。杰夫·.维素尔伦在《语用学新解》中对“顺应论”做了全新的解释。他认为,语言的选择需要顺应于语境,使用语言的过程就是在不同的意识程度下为适应交际的需要而进行语言选择的过程。所谓顺应就是顺应原文读者和译文读者的心理世界,社交世界和物理世界。杰夫·维素尔伦把语境细分为交际语境和语言语境,而交际语境包括心理世界(mental world),社交世界(social world)和物理世界(physical world)。在杰夫.维素尔伦看来,心理世界的顺应是研究语用学顺应论的重要部分。本文就选用该理论,分析《傲慢与偏见》孙致礼译本的具体方法,观察语用学翻译理论在名著翻译中所呈现的语言艺术魅力。
心理世界的顺应主要指交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认识和情感方面的因素。曾文雄指出心理世界可以理解为语言使用者的心智空间,它包含信念系统,情感和(曾文雄,2007)。因此,在翻译过程中,译者需要把原文中的每句话都看成是交际活动中的一部分,充分考虑到当时交际双方的心理世界,从而在翻译中选择最恰当的措辞,同时通过心理世界的顺应可以将原文作者的意图传递给译文读者。
在孙致礼译本中,翻译家注重对人物的心理世界进行研究,通过语言直抵人物心理活动,将说话人当时的心理世界完美地展现了出来,同时将原文作者的意图也完美地呈现在译文读者的眼前。比如:
His coming into this country at all, is most insolent thing indeed, and I wonder how he could presume to do it.(P.98)
孙译:他跑到这个地方来,就是蛮横无理到了极点。我真是不懂,他怎么胆敢这样做。
这句话是彬格莱小姐以礼貌却又鄙夷的语调向伊丽莎白透露乔治·威克汉姆的相关信息。由于彬格莱小姐时刻铭记自己是出生在英格兰北部一个体面人家的小姐,她只喜欢结交有身份、摘自:论文范文www.7ctime.com
有地位的人,在各个方面自视过高、小看别人,因此对于作为已故达西先生的管家老威克汉姆的儿子——威克汉姆更是不放在眼中。同时,由于乔治.威克汉姆给她的心上人达西先生的名誉带来了不利,于是在翻译时孙致礼用了“就是”和“胆敢”充分表达出了彬格莱小姐说话时对身份低下的乔治.威克汉姆的厌恶和鄙视,同时也突出了她作为上层人士的高傲。
不过,孙致礼并没有局限于对原文进行“原汁原味”的转述,还充分照顾到翻译文化在不同的社会语言环境中的接受运用,过将作品对白与人物关系、对话环境及社会文化语境等充分结合,选择细腻别致的词汇进行译介,达到了同时关照到原著与译介受众的同文化心理的妙处。
“Indeed I am. I shall entreat his pardon for not hing done it earlier. I believe him to be Lady Catherine’s nephew. It will be in my power to assure him that her Ladyship was quite well yesterd论文导读:
ay se’nnight.”(P.100)
孙译:“当然是啦。我将恳请他原谅我这晚到的问候。我相信他就是凯瑟琳夫人的外甥。我有权利告诉她,上个星期时他姨妈的身体还十分健康。“
这是柯林斯先生在舞会上发现了她的赞助人凯瑟琳.德布尔夫人的外甥——达西先生时,愣头愣脑想主动打招呼,套近乎的表现。柯林斯先生在小说中初次登场时,简.奥斯汀就告诉我们,他并不是一个聪明的人,先天的缺陷并没有从教育和人际交往中得到弥补。在当时英国的社交背景下,在不经人介绍就主动打招呼是不礼貌的,即便是想与人交谈也是地位高的人主动来做。然而在伊丽莎白极力劝说之后,柯林斯先生仍然我行我素,坚持要主动上前向达西先生问好,结果达西先生毫不掩饰他的冷漠和不客气,只是微微躬了下身就扭头走开了。
孙致礼将“I will in my power…”翻译成“我有权利……”,而王科一将其翻译为“我可以……”(1997:114)。相比之下,孙的翻译更能反映出当时柯林斯先生自命不凡的心理世界。一方面柯林斯先生在权贵面前表现出唯唯诺诺,另一方面在向别人提起凯瑟琳夫人是他的赞助者时又表现出一副自命不凡的神情和语气。因此,孙的翻译顺应了当时柯林斯先生想巴结讨好凯瑟琳夫人的外甥——达西先生的心理,同时也向译文读者传达出了原文作者的描述该人物时的意图。
孙致礼译本的一个显著特点就是,在表达人物内心世界的描写及对白等叙事情节的翻译时,特别注重语言为情节服务、为作品风格服务的功能,因此,翻译家慎重地选择词汇,在他的翻译中,通常能够观察到一些别致的词汇,然而正是这样别致的翻译能传神地呈现原著的叙事魅力,也能显现出翻译的别样趣味。 “What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing he may not like to hear.”(P.103)
孙译:“请问:达西先生与我有什么关系,我非要害怕他?我看我们犯不着对他特别讲究礼貌,好像他不爱听的话就讲不得。”
这是在內瑟菲尔德的舞会上,贝内特太太毫无顾忌,扯着大嗓门向鲁卡斯夫人炫耀她的大女儿简不久将要嫁给彬格莱之类的事。伊丽莎白想要阻止她母亲夸夸奇谈,滔滔不绝的话语,因为达西先生就坐在她们的对面。不料贝内特太太却说出了这样一番令伊丽莎白气恼的话。小说中达西先生初次登场时,人们认为他比彬格莱体格高大,五官清秀,举止温文尔雅,于是马上就成了众人关注的对象。可是不多一会,达西先生的傲慢,自高自大使他成为众人心中最讨人嫌的人,即便是他在德比郡(Derbyshire)的财产也不能改变他在贝内特夫人心中的印象,因为达西先生对于众人的讨好不屑一顾,而且还得罪了她的一个女儿。
孙的译文用了“犯不着对他特别讲究礼貌”。“犯不着”三个字准确传达出了贝内特太太当时的心理世界。简·奥斯汀告诉我们贝内特太太是一位智力贫乏,喜怒无常的女人。她平生最大的事,就是把女儿们嫁出去。在了解到达西先生家财万贯,却对于众人的殷勤讨好不屑一顾的情况下,他觉得想要把其中一位女儿嫁给他着实有困难。于是,对达西先生的态度由讨厌变成了深恶痛绝。对于嫁女儿没有帮助的“讲究礼貌”都是“犯不着”的,这就是贝内特夫人的思维方式和内心世界的真实想法。于是,在达西先生在场的情况下,她能口无遮拦地说出对他不尊敬的一番话。用“犯不着”三个字顺应的了贝内特夫人当时内心真实的想法,同时使译文读者更确切地体会贝内特夫人肤浅的性格。
语言翻译的实质是文化翻译和交际翻译。翻译作为原文、译者和译文之间的跨文化交际,必须顺应语境,才能够取得语用等值。杰夫.维素尔伦认为,好的译文必须顺应语境。而在小说翻译论文导读:—以《傲慢与偏见》的中译本为例.上一页123
中,顺应当时交际双方的心理世界,准确传达出原文作者的意图,同时又能传神刻画出交际双方的个性、情绪、愿望和意图等认识和情感因素是特别重要的。孙致礼翻译的《傲慢与偏见》,不仅准确表达了原文作者的意图,而且译文也准确把握了交际双方的心理世界。
参考文献:
Verschueren Jef. Understendering Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.(87).
曾文雄.语用学翻译研究[M].武昌:武汉大学出版社.2007.
[3]简.奥斯汀.傲慢与偏见[M].孙致礼译.南京:译林出版社.2007.
[4]简.奥斯汀.傲慢与偏见[M].王科源于:论文网www.7ctime.com
一译.上海:上海译文出版社.1980.
[5]黄晓松.浅探语境顺应论对翻译研究的启示——以《傲慢与偏见》的中译本为例[J].