免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

谈现状及滨海新区同声传译目前状况及策略研究生

最后更新时间:2024-03-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7456 浏览:23551
论文导读:能力的培养和训练的基础上,在教学中辅以应用型翻译理论、笔译技巧等相关课程;强调学生双语语言、文化意识的培养和英语基本功的全面训练;同时辅以计算机辅助教学等现代教育技术手段;采用学界与业界相结合的教学模式,邀请联合国口译司等机构的专业人士参与教学活动,并建立实习基地,为学生提供大型活动、会议、会见、谈判等口译
摘 要:
通过对滨海新区同声传译的现状进行分析,文章探讨了如何加强学科建设、完善课程设置,进而对滨海新区同声传译人才的培养模式提出了对策。
关键词:滨海新区; 同声传译; 培养模式

一、滨海新区同传现状分析

随着滨海新区开发开放的深入推进,对各类人才不断有新的需求,特别是同声传译成为了最紧缺人才。2008年9月27日至28日,全球经济领域最具影响力的“世界经济论坛(也称达沃斯论坛)”夏季年会首次在天津滨海新区隆重举行,之后2010和2012年相继又在天津举行。论坛的语言是英语,市政府调派英语专业人才和北京同声传译人员,顺利解决了语言问题,论坛圆满成功,提升了天津滨海新区的知名度和竞争力。据了解,目前活跃在国内同声翻译市场的主要人才有两类,一是原先就同外国人打交道的机关工作人员,如外事单位的员工,二是科班出身的高校外语专业人才。这些同传人士大部分都曾参加过欧盟同声传译培训项目,还有一部分在国外有着很长时间的留学背景。然而同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才不到30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。具体到天津滨海新区,同声传译近几年被列为“第一大紧缺人才”。 这一人才匮乏的现状与天津滨海新区开发开放的地位是很不相称的。因为是否配备同声传译,已成为衡量国际会议的重要标志。但是,会议的同声传译人才问题仍不能得到很好解决,尤其缺乏具备AIIC①认证的尖端传译人才。针对同传人才严重不足的现状,应从从宏观、中观、微观出发,针对国家、教育机构、有志于同传事业的个人三个层面采取种种措施,不断改善同传人才培养的宏观环境,完善高校课程设置,改进个人同传训练模式,以期培养更多的同传人才。

二、翻译专业学位及研究生培养

就翻译专业的学科建制而言,2006年教育部在13所高校开始设置本科翻译专业,翻译作为一门学科开始在高校中得到应有的学科地位。2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置了翻译硕士专业学位(即Master of Translation and Interpreting,简称MTI),是我国目前20个专业学位之一。随后又审批了15所高校开设翻译专业硕士点。2008年又有25所高校获得审批,成为第二批开设MTI的教学院校。随着试点推广,两年后2010年又审批了118所高校,成为第三批MTI培养院校,截止目前总计有158所MTI培养院校。南开大学作为首批翻译专业硕士点教学单位,在天津滨海新区同传人才的培养上起到了引领作用。之后天津外国语大学成为第二批MTI教学单位,随着天津财经大学、天津大学、天津师范大学和天津理工大学MTI教育院校资格的相继获得,天津地区目前总计有6所MTI院校,它们将发挥高等院校智力优势,更好地服务滨海新区建设。这六所院校的MTI考试严格按照教育部MTI教学考试大纲,设置了笔译和口译两个方向,考试科目包括思想政治理论,翻译硕士外语,外语翻译基础和汉语写作与百科知识共四门课程。其中天津外国语大学利用自身多语种优势,分别设有英语、日语、俄语、法语、德语、朝鲜语六个语种的翻译硕士专业学位。其他院校大多是招收英语翻译硕士,开设的基本是英语笔译和英语口译两个研究方向。特别值得指出的是,天津理工大学MTI很有特色,该校主要招收工程翻译笔译和口译专业学位,体现出理工科院校结合自身学科优势、整合资源培养工程翻译的新思路。
同传人才的培养是与国家经济、社会、文化的发展相适应,着重培养实践性、应用型的职业化高层次口译人才。总的培养方式应该遵循“实践能力+人文素养+学科理论素养”的原则。在侧重口译实践能力的培养和训练的基础上,在教学中辅以应用型翻译理论、笔译技巧等相关课程;强调学生双语语言、文化意识的培养和英语基本功的全面训练;同时辅以计算机辅助教学等现代教育技术手段;采用学界与业界相结合的教学模式,邀请联合国口译司等机构的专业人士参与教学活动,并建立实习基地,为学生提供大型活动、会议、会见、谈判等口译实践机会。

三、继续完善同传课程设置体系

要论文导读:学物理和大学化学的开设不但突出了南开大学的物理、化学专业特色,而且为滨海新区化工产业培养了专业翻译人才。口译方向必须专业选修交替传译(A-B)专题口译交替传译(B-A)商务口译同声传译(A-B)跨文化交际同声传译(B-A)口译工作坊模拟会议传译翻译研究方法论口译实践国际政治与经济视译CA
建立一个科学体系的人才培养方案和教学体系,确立人才培养目标和设立相应的课程体系则是核心所在。可以说每个培养机构都应具有自己独立的教学体系,因为课程体系的成功与否直接决定人才输出的成功与失败。首批获得MTI教学单位的南开大学,不仅有着自己翻译系,而且侧重培养口译和同传人才。该专业的课程设置包括三类:公共必修课程、学位必修课程及学位选修课程(见下图)。学位必修课程的设置以加强专业基础技能训练为原则,学位选修课程根据专业方向设置,以提高口笔翻译实践能力为原则。此外,在翻译系本科阶段南开大学还设置了西方经济学、国际经济学、国际金融、国际摘自:论文查重www.7ctime.com
经济法、国际政治概论、大学物理和大学化学。特别值得一提的是大学物理和大学化学的开设不但突出了南开大学的物理、化学专业特色,而且为滨海新区化工产业培养了专业翻译人才。
口译方向必须专业选修
交替传译(A-B)专题口译
交替传译(B-A)商务口译
同声传译(A-B) 跨文化交际
同声传译(B-A)口译工作坊
模拟会议传译 翻译研究方法论
口译实践国际政治与经济
视 译CAT(计算机辅助翻译)
国际政治翻译
图1 英语口译方向课程设置\+②
天津外国语大学的口译方向旨在培养英汉同声传译译员。毕业生可担任一般国际会议同声传译和高级口译工作。考生必须具备扎实的英、汉语言基础、较强的思辨能力和快速反应能力。学员一年级主要学习交替传译、视译、口译基础理论及其他相关课程,使语言和知识水平近一步得到提高。二年级开始进行系统的同声传译训练。翻译题材涉及政治、经济、外交、金融、科技、环境等领域。学习期间,根据学员专业达到的实际水平和国际会议的要求,安排口译见习和实习。主要课程有:翻译概论、中西翻译简史、笔译理论与技巧、英汉比较与翻译、外事口译、会议口译、商务口译、交替传译、同声传译、英汉视译、外教听力与口语、外教阅读与写作等\+③。可以说,南开大学和天津外国语学院立足于滨海新区开发开放,发挥自己的优势特长和专业特色,从实际出发,比较科学地完善设置课程体系,为天津滨海新区的同传人才培养迈出了可喜的一步。

四、加强高校间合作及同传师资建设

天津的外语院校在翻源于:硕士毕业论文www.7ctime.com
译人才培养方面正在发挥着引领作用。为发挥高等院校智力优势,更好地服务滨海新区建设,天津外国语学院滨海翻译室2005年落户滨海新区。据了解,外语学院滨海翻译室是本市高校首个在新区注册成立的外事服务机构,该翻译室可提供40多个语种的笔译、口译、同声传译等服务。然而相对于滨海新区人才需求,这远远不够。如前所述,我们除了发挥重点高校作用外,还要加强校际联合,发挥其他拥有硕士学位授予权的兄弟大学外国语学院的特色,培养学生突出学校的优势学科和重点学科。比如天津工业大学外语学院的英语研究生可以发挥纺织专业的特色,天津理工大学外语学院可以发挥电子信息专业特色开设工程笔译和工程口译方向等等,如此各院校在专业翻译方面优势互补,共同培养合格的专业翻译人才。
天津市外语院校和培训机构培养的同传人才远远不能满足国内的翻译市场。这主要是受师资的影响,为此同传师资建设是当务之急。理想的师资队伍应该由两部分组成:一是来自联合国或欧盟的专业教师,一是获得联合国或欧盟同传培训资格的国内教师(如前所述AIIC认证)。我们建议有同声传译专业的院校举办同声传译的研讨班或培训班,对部分有一定基础的教师或译员强化训练,提高他们同传理论水平、同传能力及教学能力。目前大学中教授口译的教师多数缺乏口译的实践经验,我们鼓励“走出去”和“引进来”两条腿走路的方法。一是同声传译的教师利用业余的时间“走出去”做口译,这样可以积累经验、锻炼自己的口译能力,同时从实践中收集教学材料,将其融入课堂;二是鼓励聘请社会优秀的同传译员为论文导读:滨海新区文化力的提升,配套教育政策和法规的实施,特别是教育部同传资格认证考试的推广,以及天津市各高校引领作用的进一步发挥,课程设置的完善,再加上广大同传爱好者的自我不懈努力,能够为滨海新区培养出更多合格的译员来。①AIIC即国际会议口译员协会(InternationalAssociationofConferenceInterpreters)的简称
教师,把他们“引进来”到课堂来传经,以身说法,有针对性地对学生进行相关技能的培养。事实上,南开大学就聘请了具有高级专业技术职称的翻译人员和有实际工作经验和研究水平的资深翻译人员共同指导学生。这样尽可能培养一批教学、科研、实践经验、能力兼备的三栖教员,形成一个好的翻译专业师资队伍。
五、结语
随着天津经济的繁荣发展,越来越多的国际会议在津举行。翻译人员政治素质和业务素质的提高,对于提升滨海新区的文化力和竞争力,对于滨海新区乃至我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。我们相信,随着滨海新区文化力的提升,配套教育政策和法规的实施,特别是教育部同传资格认证考试的推广,以及天津市各高校引领作用的进一步发挥,课程设置的完善,再加上广大同传爱好者的自我不懈努力,能够为滨海新区培养出更多合格的译员来。
[注释]
①AIIC即国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters)的简称。成立于1953年,是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇,等等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。在中国大陆,AIIC拥有29名会员,其中北京16人,上海13人。
②源自http://user.nankai.edu.cn/noscript/fcollege/chn/MTI.htm
③源自http://grad.tjfsu.edu.cn/intro_tese.htm
[参考文献]
胡刚,陈鸿金 新世纪英汉同声传译 武汉:武汉大学出版社 2006年7月
肖金成,等.第三增长极的崛起——天津滨海新区发展战略研究[M].北京:经济科学出版社,2006.
[3]仲伟合, 英汉同声传译技巧与训练,中国翻译[J],2001年第5期.
基金项目:天津工业大学2012年度学位与研究生教育改革研究项目:研究生《同声传译》课程建设及教学模式探索(编号:Yjs2-30)。
(作者单位:天津工业大学外国语学院,天津300387)