免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

阐述社会文化译入语社会文化因素对文学翻译实践影响

最后更新时间:2024-01-19 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:15587 浏览:62514
论文导读:
【摘 要】翻译活动不仅仅是单纯的文字转换过程,它还涉及两种语言各自所特有的文化沉淀,是不同文化之间交流的媒介。因此应该把翻译研究置于更为广阔的文化研究语境之下,考察影响甚至决定翻译产生的社会,历史及文化根源等外部因素。本文以安娜·埃贝尔小说的汉译为研究对象,分析了社会文化因素对文学翻译择取和译介方式制约和影响。
【关键词】文学翻译;社会文化;译者
从一部文学作品的翻译到翻译文本跟读者见面,开始其新的生命历程,会涉及到从最初的翻译目的到译本的选择,再到具体的翻译策略和方法,翻译标准,翻译原则以及翻译批评等各个方面。从理论上讲,社会文化的影响会渗透到翻译实践中的方方面面。
1 社会文化对译者翻译目的和译本选择的影响
任何一个译者进行翻译活动都有着一定的翻译动机,而其翻译动机首先体现在其对翻译文本的选择上。译者的翻译目的必定会受到特定历史条件下社会文化因素的影响。
加拿大魁北克著名小说家安娜·埃贝尔(Anne Hébert)的长篇小说《卡穆拉斯卡庄园》(Kamouraska)的汉译过程就是一个很好的例子。安娜·埃贝尔多次获得加拿大最高文学奖——加拿大总督奖,魁北克大卫奖等多种文学奖,是加拿大获奖最多的作家,头上戴着挂满了各种明珠耀眼的桂冠,是最具国际影响的加拿大法语作家。加拿大总理让·克雷蒂安高度评价过这位作家,说她是当代文学最杰出的代表之一,她的作品表达了她的同情心和人道主义,“正是这些非同寻常的特点使她的作品打开了无数读者的心扉,使她登上了艺术殿堂的巅峰,她所获得的众多文学奖就是最好的证明”。鉴于这种特殊的影响力,译者选择了安娜·埃贝尔的小说。
一个偶然的机会,译者孙桂荣阅读了第一本魁北克小说《狂鸥》(Les fous de bassan),这是安娜·埃贝尔的代表作,也是魁北克文学最优秀的作品之一。正是这部小说把她引进了魁北克文学的大门,是她闯入了一个崭新的世界,并且产生了把魁北克文学介绍到中国,让同胞们与其共同分享这种新奇和陶醉的念头。之后译者又阅读了安娜·埃贝尔的另外几部小说:《卡穆拉斯卡庄园》、《木屋》、《巫师的儿女》和《爱洛伊丝》,于是便下定了翻译魁北克小说的决心,并且做出了选择。“一向没有雄心壮志且对诗一窍不通的我,破天荒地有了一次‘野心’:将安娜·埃贝尔的优秀小说译成中文。”“在动笔之前,我在《狂鸥》和《卡穆拉斯卡庄园》之间犹豫不决,最终还是选定了《卡穆拉斯卡庄园》,因为我觉得这部小说更具魁北克特色,小说中的人物,除了奈尔逊医生之外,都是地地道道的法国加拿大人,是法国人的后裔,叫的是法国人的名字,精神状态、宗教信仰和风俗习惯也都是法国人的。而且小说中的故事所发生的地点——卡门穆拉斯卡庄园就离我当时所在的魁北克市不远,因此我有可能到‘现场’去体验生活,以便更准确的理解小说。”
2 社会文化对译者翻译标准和翻译方法的影响
社会文化背景制约了译者的翻译目的,使译者带着某种翻译动机去选择文本。在完成文本选择以后,在具体的翻译过程中,译者的翻译目的会时时影响其翻译策略和方法的选择,而译者基于实践总结出的关于翻译标准的一些思考也会受其所处社会文化的影响和制约。
人们都认为诗是不可翻译的,因为除了诗所特有的节奏与韵律之外,诗的语言格外精炼和准确。小说家安娜·埃贝尔首先是一位伟大的诗人,因此她的小说深受诗歌的影响,充满了浓郁的诗的意境。安娜·埃贝尔素有“魁北克文坛贵妇”之美称,其中一个原因,大概就是她的语言十分优美考究,在有些人看来甚至过分考究。魁北克著名戏剧家米歇尔·特朗不莱就曾说过:“安娜·埃贝尔为想一个词儿,可以花上整整一个星期!”这种经过如此推敲琢磨出的词语应当是十分精确、不可替代的。如果在同一种语言里都无可替代的词语,又如何能用另外一种语言来表达呢?中国的翻译家们历来遵循“信、达、雅”三条原则,译者也正是如此,“《卡穆拉斯卡庄园》的译文经过反复加工,基本上正确的表达了原文。”最难做到的当属三原则中的“雅”了。何为译文的“雅”?历来有两种意见。一种人认为译文本身要雅,另一种人则认为译文应正确表达出原文的雅。著名的翻译家们观点也很不相同。鲁迅先生主张“宁信不雅”,即以信为前提;郭沫若先生主张“统摄原意,另铸新辞”,即在全面理解原文的基础之上,用自己的语言对原文进行再创作,这样的译文,尤其是出自大家之手,必然十分流畅典论文导读:特色,以呈现给读者原汁原味的东西。通过分析社会文化因素对文学翻译择取和译介方式制约和影响,不仅能够使我们对文学翻译的认识有所加深,而且在世界文化多样性的今天,还能够促进不同民族思想交流和对话,使各种文化互相学习、互相融合、交流共铸,最终实现人类文明的丰富、发展和提升。参考文献:许钧.《翻译论》.湖
雅。老一代翻译家,大都首先是文学家,并且是称雄中国文坛的大作家,他们驾驭语言的能力,是大多数今天从事翻译工作的人所不能相比的。鲁迅先生“宁信不雅”,并不意味着他的译文不雅。译者孙桂荣是外语教师出身,也受到传统的翻译思想的影响,身不由己地信奉“宁信不雅”,在翻译的时候不敢另铸新辞,原封不动地保留了原文千变万化的人称和语气,还有那些“缺头少尾”的句子,保留了原文的艺术特色,以呈现给读者原汁原味的东西。
通过分析社会文化因素对文学翻译择取和译介方式制约和影响,不仅能够使我们对文学翻译的认识有所加深,而且在世界文化多样性的今天,还能够促进不同民族思想交流和对话,使各种文化互相学习、互相融合、交流共铸,最终实现人类文明的丰富、发展和提升。
参考文献:
许钧.《翻译论》.湖北教育出版社源于:免费毕业论文www.7ctime.com
.2003
许钧,宋学智.《20世纪法国文学在中国的译介与接受》.湖北教育出版社,2007
[3]郭延礼.《中国近代翻译文学概论》.湖北教育出版社,2005
[4]葛校琴.《后现代语境下的译者主体性研究》.上海译文出版社,2006
[5]俞佳乐.《翻译的社会性研究》.上海译文出版社,2006(10)