免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论论语操纵论视阈下辜鸿铭《论语》英译

最后更新时间:2024-02-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5947 浏览:17827
论文导读:时期的主流意识形态和诗学形态相符。为了使英语读者能够最大化地接受译文,辜氏大胆采取多种翻译对策对原文进行改写,去迎合读者的期待视阈,如援引西人言论、删减人名地名和类比中西文化等。由于符合英语国家的主流意识形态及诗学,辜氏译本较好地被西方社会所接受,一定程度上有效地宣扬了中华文明,并为中国在当时丧权辱国的情
摘要:19世纪末,西方列强以“启蒙”为名入侵中国。同时,由于对中国的偏见以及自身的民族优越感,一些西方汉学家和翻译家歪曲中国人民的形象,他们翻译和撰写的有关中国文化的译著与作品造成广大西方读者对中国的误解。辜鸿铭,清末民初著名学者、翻译家,世人视之“文化怪杰”。辜氏决心要向西方读者展示真正的中国文明及其价值,以获得他们对中国文明的理解与尊重。由此,他选取最能代表中国人民智慧的儒经作为翻译对象。1898年,辜氏英译《论语》由别发洋行在上海出版发行。他希望受过良好教育的睿智的西方读者在阅完此书之后,能消除对中国的偏见,并且转变对中国的消极看法。考虑到辜氏在近代社会以及在中外文化交流史的特殊地位,辜氏英译《论语》非常值得探讨。本论文基于Lefevere的操纵论述,将辜氏译本置于特定的历史语境,浅析意识形态、诗学及赞助人三因素对他的操纵,解读他为实现翻译目的对原文进行大胆改写的行为,解释了身在一定社会、文化环境中的译者在译介历程中受三要素操纵的同时,也改写、操纵原文,使其与他所处的社会和时期的主流意识形态和诗学形态相符。为了使英语读者能够最大化地接受译文,辜氏大胆采取多种翻译对策对原文进行改写,去迎合读者的期待视阈,如援引西人言论、删减人名地名和类比中西文化等。由于符合英语国家的主流意识形态及诗学,辜氏译本较好地被西方社会所接受,一定程度上有效地宣扬了中华文明,并为中国在当时丧权辱国的情况下,赢得了国际话语权。关键词:辜鸿铭论文《论语》论文操纵论论文英译论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ABSTRACT4-6
摘要6-8
Introduction8-11

1. Significance of the Research8-9

2. Research Difficulties and Solutions9-10

3. Organization of the Thesis10-11

Chapter 1 Literature Review11-17
1.1 Previous Studies on Ku Hung-ming’s Translation of the Confucian Classics11-13
1.2 Previous Studies on Translation of Lun Yu13-17
Chapter 2 Theoretical Framework17-25
2.1 General Overview of Polysystem Theory17-19

2.2 Lefevere’s Manipulation Theory19-25

Chapter 3 Ku Hung-ming and his Translation25-32

3.1 Ku Hung-ming as a Scholar25-28

3.2 Ku Hung-ming as a Translator28-32

Chapter 4 Analysis of Ku Hung-ming’s Translation of The Discourses and Sayings of Confucius32-49
4.1 Ideology and Ku Hung-ming’s Translation32-36
4.2 Poetics and Ku Hung-ming’s Translation36-46
4.3 Patronage and Ku Hung-ming’s Translation46-49
Conclusion49-51
Bibpography51-55
Appendix55-56
Acknowledgements56-57