免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

简论赞助人操纵论述下MyCountryandMyPeople两个中译本比较

最后更新时间:2024-03-08 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:7057 浏览:20706
论文导读:ndhianipulationtheory14-172.2.1AndreLefevere142.2.2AndreLefevere'anipulationtheory14-172.2.2.1"Culturalturn"intranslationstudies14-162.2.2.2Theconceptofmanipulationintranslation16-172.3Manipulativefactors17-212.3.1Ideology17-182.3.2Poetics18-192.3.atronage19-21Chapter
摘要:My Country and My People是我国著名国学大师林语堂代表作之一。本论文以勒弗菲尔(Lefevere)提出的“操纵”(manipulation)论述为框架,以社会文化角度比较了My Country and My People的两个中译本:20世纪30年代的黄嘉德译本与80年代的郝志东等的译本。比较的目的在于揭示不同社会文化背景下的意识形态、诗学以及赞助人三因素是如何作用于译者的翻译实践,并影响其行为的。勒弗菲尔是翻译探讨学派的主要代表人物之一,他将翻译活动归入文化系统并进行探讨,讨论了意识形态、诗学及赞助人对译者翻译文本和翻译对策的选择所产生的影响,提出翻译即改写这一论断。不同的时代,不同的译者,不同的文化环境和历史背景,便有不同的意识形态倾向,受不同的主流诗学和赞助人的制约。译者总是在意识形态、诗学传统和赞助人的操纵下使译本尽可能被更多的目的语读者接受。本论文在操纵论述的指导下,通过比较上面陈述的两个中文译本,指出不同的历史环境、意识形态、赞助人、主流诗学会影响到译者的翻译行为和翻译对策,并进一步影响到译文,由此不同时代的译者,他们在语言表达方面有着着很大的差别。本论文以语言、风格和文化等方面对两个译本进行了比较探讨,共分五章。第一章是引言,介绍了本论文的探讨目的,探讨策略,探讨作用以及文章结构。第二章探讨了操纵论述的由来,并对其意识形态、诗学以及赞助人作了简单介绍。第三章对林语堂、My Country and My People的内容以及所选择的两个中文译本进行了介绍。第四章对两译本进行评析,涉及到措词、风格、句子结构等方面的比较,分别以意识形态、赞助人、主流诗学等方面阐述了影响,然后对两本译本的质量做了简单评估,得出黄嘉德的译本更接近译者的写作风格这一结论。第五章是全文的结论。通过两个译本的比较,揭示了译者的确会受到各种操控因素的影响,并在译文中有所体现,而通过对译文的浅析,可看出译者行为的痕迹和倾向。如果要进行文本和译者行为的相互联系印证,则需要将文本因素和译者因素结合起来,将翻译内部因素和外部因素结合起来等,才可能全面而客观的认识翻译的活动。关键词:My论文country论文and论文My论文People论文意识形态论文诗学论文赞助人论文译者行为论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。Acknowledgements3-4
中文摘要4-5
Abstract5-7
Table of Contents7-9
Chapter One Introduction9-13

1.1 Aim of the study9-10

1.2 Research methodology10

1.3 Significance of the study10-11

1.4 Structural arrangement of the thesis11-13
Chapter Two Literature Review13-21
2.1 Origin of manipulation in translation studies13-14
2.2 Andre Lefevere and his manipulation theory14-17

2.1 Andre Lefevere14

2.2.2 Andre Lefevere's manipulation theory14-17
2.2.2.1 "Cultural turn" in translation studies14-16
2.2.2.2 The concept of manipulation in translation16-17

2.3 Manipulative factors17-21

2.3.1 Ideology17-18

2.3.2 Poetics18-19

2.3.3 Patronage19-21

Chapter Three An Introduction of My Country and My People and Its Two ChineseVersions21-27
3.1 A brief introduct论文导读:ralideology30-314.2Poetologicalmanipulationinthetwotranslations31-404.2.1Manipulationintermsofwordsandphrases32-354.2.1.1Huang'spurposefulselectionofpopticalwordsandphrases32-354.2.2Manipulationintermsofstyle35-374.2.3Manipulationintermsofsentencestructure37-404.a
ion of My Country and My People21-24
3.1.1 The content of My Country and My People21-22
3.1.2 The writing motive and background of My Country and My Peolpe22-24
3.1.3 The influence of My Country and My People24
3.2 A brief introduction of Lin Yutang24-25
3.3 A brief introduction of two Chinese versions25-27

3.1 Huang Jiade's version25-26

3.3.2 Hao Zhidong and Shen Yihong's version26-27
Chapter Four Comparative Studies between the Two Chinese Versions27-44
4.1 Ideological manipulation in the two renditions27-31
4.1.1 Manipulation of different poptical ideology27-30
4.1.2 Manipulation of different cultural ideology30-31
4.2 Poetological manipulation in the two translations31-40
4.2.1 Manipulation in terms of words and phrases32-35
4.2.1.1 Huang's purposeful selection of poptical words and phrases32-35
4.

2.2 Manipulation in terms of style35-37

4.2.3 Manipulation in terms of sentence structure37-40
4.3 Patronage manipulation in the two versions40-42
4.3.1 Patronage manipulation in Huang's version40-42
4.3.2 Patronage manipulation in Hao & Shen's version42
4.4 The assesents of the quapty of the two versions42-44
Chapter Five Conclusion44-46

5.1 Major findings of the study44-45

5.2 Limitations of the study45-46

References46-48