免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨信函合作原则视角下外贸英语信函写作语言语用特点及翻译技艺

最后更新时间:2024-04-09 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:34254 浏览:151089
论文导读:youwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.Wehebeenleadingimportersofcasualshoeormanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingourrangeandwouldappreciateyourcataloguesandquotations.Ifyourpricesarecompetitivewewouldliketoplaceatrialo
【摘 要】以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。
【关键词】合作原则 外贸英语 信函写作 语言语用特点 翻译技巧
0450-9889(2013)04C-0136-03
外贸英语信函是外贸业务中外销业务员主要的对外书面沟通方式,在实际业务工作中外贸业务员不仅需要写好信函,还需要懂得翻译收到的信函。因此,如何在符合合作原则的情况下正确拟写和翻译信函是外贸业务员成功有效地进行对外沟通需要具备的两大语言技能。本文以合作原则为视角,分析外贸英语信函写作的语言语用特点,探讨外贸英语信函翻译的技巧。

一、合作原则

Grice是牛津日常语言哲学学派的代表人物,1975年发表了题为“逻辑与会话”的论文,该论文中讨论了会话含义理论的核心部分——合作原则(Cooperative Principle),简称CP。合作原则是指在你参与的谈话中,整个交谈过程里你所说的话语应该符合你所参与的这次谈话的目标和方向。为了进一步说明合作原则,Grice套用德国哲学家康德的四个哲学范畴体系,把合作原则具体化为四个准则:一是数量准则(quantity maxim),指你的话语要如所要求的那样详尽,你的话语不能比所要求的更详细。二是质量准则(quality maxim),指不说自己认为是不真实的话语,不说自己缺乏足够证据的话语。三是关系准则(relation maxim),指所说的话要相关。四是方式准则(manner maxim),指避免表达含糊,避免歧义,说话要简要,避免不必要的赘述,说话要有条理。
外贸英语信函撰写人如果能以合作原则来指导写作和翻译,那么与国外客户的书面交流磋商就会变得更高效顺畅。

二、外贸英语信函写作的语言语用特点

合作原则视角下,外贸英语信函写作在语言语用方面呈现以下几个特点。

(一)内容完整,符合数量准则

内容完整指信函须包括所有必需的信息,回信时也须答复来信所提出的全部问题和要求,否则不仅会增加信函往来次数,还会减缓外贸业务的推进。例如建立业务关系信函:
Macdonald & Evans Co., Ltd.
58 源于:论文格式范文网www.7ctime.com
Lawton Street, New York, U.S.A.
April 20th, 2010
Fujian Shoes Import & Export Corporation
45 Baoding Street, Fuzhou, Fujian, China
Attention: Mr. Wu g、Gang, Sales Department
Dear Sirs,
We he obtained your name and address from Fort & William Co. Ltd., and we are writing in the hope that you would be willing to establish business relations with us.
We he been leading importers of casual shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.
If your prices are competitive we would like to place a trial order with you.
We look forward to your early reply.
Yours faithfully,
Macdonald & Evans Co., Ltd.
(Signature)
Michael Evans
Michael Evans
Manager
上述建立业务关系信函的文体格式包括了信头、日期、封内名称和地址、称呼、正文、结尾敬语和签名8个基本部分,正文内容包含了信息来源、写信目的、自我介绍、劝说语和表达期待的结束语,格式内容完整,把相关的信息一次性完整地传递给了对方,体现了数量准则。
(二)语言论文导读:由部分直接点题,正文内容紧扣修改信用证主题,点明哪些内容与所签署的合同不一致,要求对方按合同修改信用证,内容紧密衔接,层层递进,体现了关系准则。(四)语言清楚、简洁、体谅和礼貌,符合方式准则1.清楚。清楚指保证所拟写的信函意思清楚明了,不产生误解。试比较以下句子。原句:AstothesteamerssailingfromHon
准确具体,符合质量准则
语言准确具体指在写外贸英语信函时,不仅要做到语法正确和拼写无误,还要传递具体的信息。
1.正确。如:We are sending you a check for US$ 50,450.例中语句规范、符合语法。
2.具体。试比较以下句子。句1:You are kindly requested to ship the goods to us soon.句2:Please ship the goods to us not later than October 15.句2中的“not later than October 15”比句1中的“soon”具体,使得整个句子所表达的意思做到了言之有物,不笼统,体现了质量准则。

(三)语篇围绕主题,符合关系准则

语篇围绕主题指来往信函内容紧扣业务话题,遣词造句、行文用语、结构布局与相关业务环节相吻合。如修改函:
Dear Sirs,
Re: Amendment to DiscrepanciesWe refer to 30 metric tons of rice and 20 metric tons of s摘自:毕业论文摘要www.7ctime.com
oy beans under our S/C No.
354 and regret that there are several points in the L/C not in conformity with what are stipulated in the contract, therefore, we would like you to amend the L/C as follows:
1)The amount of your L/C is insufficient. The total amount is USD$125,000 instead of US$120,000.
2)Transshipment and partial shipment are allowed.
3)The validity of L/C is 20 days after shipment.
We shall highly appreciate it if you pay prompt attention to this matter and give us response at the earliest convenience.
Yours faithfully,
上例中,事由部分直接点题,正文内容紧扣修改信用证主题,点明哪些内容与所签署的合同不一致,要求对方按合同修改信用证,内容紧密衔接,层层递进,体现了关系准则。

(四)语言清楚、简洁、体谅和礼貌,符合方式准则

1.清楚。清楚指保证所拟写的信函意思清楚明了,不产生误解。试比较以下句子。原句:As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco, we he bimonthly direct services.改句:We he two direct sailings every month from Hong Kong to San Francisco.
2.简洁。简洁指用最少的语言表达最丰富完整的内容,且不影响信函的正确性。试比较以下句子。啰唆:It has come to our attention that your account is two months in arrears.简洁:Your account is two months in arrears.
3.体谅。体谅指以对方利益为出发点,语言尽量体现以对方为主的态度。试比较以下句子。不体谅:I want to he your confirmation on this point quickly.体谅:Your confirmation on t论文导读:
his point would be appreciated.
4.礼貌。礼貌指语言表达客气,有分寸,友好、委婉。试比较以下句子。不礼貌:Your Order No. 85 for l00, 000 yards of Cotton Prints Art. No. 1002 is rejected.礼貌:We regret to inform you that we he been unable to accept your Order No.85 for 100,000 yards of Cotton Prints Art. No.1002.

三、外贸英语信函翻译技巧

根据合作原则视角下外贸英语信函在语言上所呈现的语用特点,其翻译应尽量正确、通顺和统

一、以体现公函性、忠实性、行业性、礼节性、灵活性和通顺性。

(一)文体格式意译,体现公函化

在翻译信函文体格式内容时采用意译体现公函性。
1.称呼。信函称呼常用“Dear Sirs,和Gentlemen:”表示,翻译时须考虑汉语公函的表达习惯,不要翻译成“亲爱的先生们”,而应译为“敬启者”。
2.参考案号。信函参考案号用“Our ref.”和“Your ref.”来表示,应译为“我方编号”和“你方编号”。

3.送交。信函送交部分用“Attention:…”来表示,应译为“由……亲启”。

4.标题。信函标题部分用“Re:…”来表达,应译为“事由:……”。

5.附录。信函附录部分用“Enclosure:…”来表示,应译为“附件:……”。

6.抄送。信函抄送部分用“c.c.….”表示,应译为“副本抄送给:……”。

7.结尾敬语。信函结尾敬语部分用“Yours truly, yours sincerely, Yours faithfully,”表示,翻译时不可照字面直接翻译成“忠实的”,应译为“谨上或敬上”。

(二)专业表达对等译,体现业务化

外贸英语信函中的专业表达对等译,体现业务性。
1.业务环节语。业务环节语如“establish business relations”可译为“建立业务关系”;“enquiry”可译为“询盘”;“offer”可译为“报盘”;“counter-offer”可译为“还盘”;“contract”可译为“合同”;“payment terms”可译为“支付条款”;“shipment terms”可译为“装运条款”;“insurance terms”可译为“保险条款”,“complaints and claims”可译为“申述与索赔”。
2.专业术语。可将“irrevocable L/C”翻译为“不可撤销信用证”;“L/C with T/T reimbursement clause”译为“带电汇条款信用证”;“without recourse L/C/with recourse L/C”译为“无追索权信用证/有追索权信用证”; “commercial invoice”译为“商业”;“packing list”译为“装箱单”;“insurance policy”译为“保单”;“shipping advice”译为“装船通知”;“shipping documents”译为“装运单据”;“sight draft”译为“即期汇票”,“quality inspection certificate ”译为“品质检验证书”。摘自:毕业论文翻译www.7ctime.com