免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议对等功能对等视角下英语商务合同汉译题目

最后更新时间:2024-04-11 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:32334 浏览:146665
论文导读:后,本论文作者对合同语言特点进行了系统的探讨。词汇方面,作为法律语言的一种分支,英文商务合同的语言比较正式化,其中的词汇在日常生活用语中很少用到。此外,英文商务合同还利用了很多近义词搭配构成短语,这样可以避开歧义和任何漏洞的产生以使经济活动能够正常进行。古语词的利用是英文合同的另一个显著特点。了解这些词汇
摘要:在过去的几十年里,中国发生了翻天覆地的变化,对外贸易方面的进步尤为显著。中国自1978年实施革新开放政策以来,顺应经济全球化的走势,对外施行开放政策,在平等互利的基础上加速与世界其他国家的经济往来与贸易合作。中国在2001年加入世界贸易组织,为中国商人带来了前所未有的机遇,能够和国外商人建立良好的贸易联系。这无疑推动了中国对外贸易的进展。根据国家统计局的数据显示,中国在2011年进出口总额达到3.6421万亿美元,同比增加22.5%。在这种背景下,越来越多的投资商和商务人员涌入中国谋求与中国更好地合作联系。在与中国进行贸易往来时,为避开可能发生的争议以及解决出现的争议,就必须用到合同来规范双方的权力和义务。国外的商务人员可能会请当地值得信赖的法律事务所或者中国国际法律事务所为他们撰写合同,即本论文所说的英文商务合同。合同撰写完成后须经由专业的翻译人员翻译成中文合同以供中方阅读。由于英文商务合同有其固有的特点,比如复杂长句子比较多,翻译人员如果缺少该领域的翻译经验,可能很难理解合同条款,更不用说翻译整个合同了。在这种走势的推动下,已经有很多中外学者投身于对英文商务合同的探讨中。但是,他们的探讨大多数仅限于对翻译对策和翻译技艺的探讨,缺少系统的论述指导。本论文作者试图以功能翻译论述的角度探讨对英文商务合同的翻译。首先作者探讨了国外学者对于对等论述的探讨,发现在实际翻译论述指导中运用最多的就是奈达的功能对等翻译论述。继而展开了对功能对等翻译论述的探讨。简而言之,功能对等翻译论述就是要求译文达到这样的效果:译文读者和原文读者有相同的反应。奈达指出,如果直译文与原文在指示作用和关联作用上均功能上对等,则不需要任何的改动;但是如果译文与原文在指示作用和关联作用上不对等,则译文需要做一些改动以达到上面陈述的效果。奈达认为语言有九大功能,即表达、认知、人际交往、教育、命令、施为、情感、美学和多语种功能,而译文应该在这九个功能方面与原文对等。然后,本论文作者对合同语言特点进行了系统的探讨。词汇方面,作为法律语言的一种分支,英文商务合同的语言比较正式化,其中的词汇在日常生活用语中很少用到。此外,英文商务合同还利用了很多近义词搭配构成短语,这样可以避开歧义和任何漏洞的产生以使经济活动能够正常进行。古语词的利用是英文合同的另一个显著特点。了解这些词汇的特点可以帮助翻译人员更好地认识英文商务合同,以而翻译出符合原文特点的译文。除了词汇方面的特点,英文商务合同还有句式方面的固有特点。最为显著的是复杂长句的利用。英文商务合同中有大量的长句子,甚至一个句子构成整个段落。其次,是大量条件以句和陈述句的利用,因为英文商务合同条款要求必须客观。最后对合同体裁上的几个特点进行了浅析。英文商务合同中有很多固定的常用条款,了解这些条款的翻译可以帮助译者更有效地对英文合同进行翻译,所以作者列举了一些固定条款的翻译。本论文以功能对等的角度探讨英文商务合同的翻译,其结构如下:第一部分,即引言部分,介绍了本探讨的探讨作用和本论文的结构。中国进入世界贸易组织推动了中国对外经济往来,革新开放政策又将中国推向了世界的舞台。为保证商务活动的顺利开展,英文商务合同的翻译的重要量日益凸显。第二部分回顾了商务合同和翻译对等论述的探讨,重点阐述了奈达的功能对等论述,包括其定义,主要观点以及功能对等论述的原则。本论文作者发现奈达的功能对等论述可以用来指导英文商务合同的翻译。第三部分提出了本论文的探讨不足,指出了采取的探讨策略以及数据来源。本论文采取定性的探讨策略来浅析实际中的例子,本论文所用到的条款都来源于些出版书籍或者知名网站,保证了合同条款的真实性。第四部分探讨了英语商务合同在词汇、句法和体裁方面的语言特点,以便于读者更好地了解英文合同。词汇方面,与一般的文体相比,英文商务合同中利用了更多的正式词汇,近义词连用以及古语词;句法方面,英文商务合同多用条件状语以句、长句和陈述句。体裁方面,本论文主要探讨了英文商务合同的公式化和准确性。第五部分通过对一些特别的表达方式以及固定条款的浅析介绍了如何将奈达的功能对等翻译论述运用到英文商务合同的翻译中。熟知这些条款可以帮助翻译出更符合原文的译文。第六部分是本论文的总结部分,本论文作者阐述了本探讨的成果和局限性,并对以后在英语商务合同翻译方面的探讨提出了一些论文导读:04.3StypsticFeature40-434.3.1FormupzationofContract414.3.2AccuracyofContracts414.3.3CoherenceofContracts41-43ChapterⅤApppcationofFunctionalEquivalenceinEngpshBusinessContractsTranslation43-上一页123下一页
倡议。关键词:功能对等论文翻译论文英语商务合同论文语言特点论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。ABSTRACT2-5
摘要5-11
Chapter Ⅰ Introduction11-13
1.1 Rationale and Significance of the Study11-12

1.2 Structure of the Study12-13

Chapter Ⅱ Literature Review13-32

2.1 Studies on Contracts13-16

2.

1.1 Nature of the Contracts13

2.1.2 Introduction to Business Contract13-15
2.

1.3 Contract Translation15-16

2.2 Studies on Equivalence16-24
2.2.1 Jakobson and the Concept of Equivalence in Difference17-18
2.2.2 Nida and Taber:Formal Correspondence and Dynamic Equivalence18-19
2.2.3 Catford and the Introduction to Translation Shifts19-21
2.2.4 House and the Elaboration of Overt and Covert Translation21-22
2.2.5 Baker's Approach to Translation Equivalence22-24
2.3 Studies on Functional Equivalence24-28
2.3.1 Definition of Functional Equivalence24-25
2.3.2 Main points of functional equivalence25-27
2.3.3 Formal Equivalence and Its Principles27-28
2.3.4 Dynamic Equivalence and Its Principles28
2.4 Review of Recent Theories on Engpsh Business Contract Translation28-30
2.5 Feasibipty of Functional Equivalence Theory to Engpsh Business Contract Translation30-32
Chapter Ⅲ Research Methodology32-34

3.1 Research Questions32

3.2 Research Design and Methods32-33

3.3 Data Collection33-34

Chapter Ⅳ Language Features of Engpsh Business Contracts34-43

4.1 Lexical Features of Contracts34-38

4.

1.1 Formal Words34-35

4.

1.2 Synonyms35-36

4.

1.3 Archaic Words36-38

4.2 Syntactic Features of Contracts38-40
4.

2.1 Conditional Adverbial Clauses38-39

4.

2.2 Long Sentences39-40

4.

2.3 Declarative Sentences40

4.3 Stypstic Feature40-43
4.

3.1 Formupzation of Contract41

4.

3.2 Accuracy of Contracts41

4.

3.3 Coherence of Contracts41-43

Chapter Ⅴ Apppcation of Functional Equivalence in Engpsh BusinessContracts Translation43-论文导读:-445.1.2EquivalenceofCommonWordswithSpecialMeaning44-465.1.3EquivalenceofoldEngpshwords46-475.2EquivalenceatSyntacticLevel47-515.2.1Equivalenceof"Subjectto"47-485.2.2Equivalenceof"Proviedthat"48-505.2.3Equivalenceof"IncludingwithoutLimitation"or"Including,butnotLimi
71

5.1 Equivalence at Lexical Level43-47

5.

1.1 Equivalence of Legal Terms43-44

5.1.2 Equivalence of Common Words with Special Meaning44-46
5.

1.3 Equivalence of old Engpsh words46-47

5.2 Equivalence at Syntactic Level47-51
5.

2.1 Equivalence of "Subject to"47-48

5.

2.2 Equivalence of "Provied that"48-50

5.2.3 Equivalence of "Including without Limitation" or "Including, but not Limited to"50-51

5.3 Equivalence of Set Clauses51-71

5.

3.1 Vapdity Clauses51-56

5.3.2 Representation, Warranty and Undertaking Clause56-59
5.

3.3 Force Majeure Clause59-63

5.

3.4 Dispute Settlement Clause63-65

5.3.5 Confidentiapty (nondisclosure) Clause65-67
5.

3.6 Severabipty Clause67-68

5.

3.7 Termination(cancellation)Clause68-71

Chapter Ⅵ Conclusion71-74

6.1 Findings of the study71-72

6.2 Limitations of the Study72-73

6.3 Suggestions for the Future Study73-74

REFERENCES74-76
ACKNOWLEGEMENTS76-77