免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试议翻译以功能翻译论述角度公共标志中英翻译学年

最后更新时间:2024-02-26 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:22792 浏览:98459
论文导读:
[摘要]公共标志是城市形象的一部分,涉及社会的各个方面。例如:文化、历史、专业技能和习惯等。公示语是具有呼唤功能的文本。公示语翻译的最重要标准是使译文实现预期功能。目前一些公示语翻译存在严重的品质问题,主要原因在于译者片面追求文本的形式对应而忽视了交流的目的与效果。有语音拼写错误,缺少信息和拼写错误等问题。公示语翻译应体现源文本的交际功能,注重原文本的言外之意和言外效果的传达。
[关键词]公共标志 功能性翻译理论 功能
[]A [文章编号]1009-5349(2013)04-0026-02
公共标志是中国对外输出的窗口。它不仅能帮助外国朋友进一步了解中国,还能彰显中国人民的真诚。然而,由于种种原因,在中国公共标志的翻译中存在着许多问题,比如拼写错误、语义含混、用词不当等,这既对中国的国际形象产生了一定影响,也带来一些误解。本文聚焦这一现象,从公共标志的定义、分类及其翻译等方面加以阐述。

一、公共标志的定义与分类

根据牛津英语字典,标志(sign)是指“a characteristic device attached to or placed in front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it”。“标志”是一个广义词,广泛应用于公共设施,从旅游、餐饮、住宿、娱乐、购物乃至金融服务等行业。具体来说,它涵盖了街道标志、道路标志、学校标志等。

二、功能翻译理论

20世纪70年代见证了全新的翻译理论——功能翻译理论的诞生,其代表人物是Hans Vermeer和Christiane Nord,他们都十分关注文本本身的功能,坚称是文本决定了翻译的过程,这与传统语言翻译理论认为的“源语言和目标语言之间是绝对等同的”有显著区别。
什么是功能?“功能就是意义。”[胡壮麟《外国语》1998,(3)]词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示命题。命题的集合,构成了话语,成为因果链。(T.Givon,1998,美国俄勒冈大学)由此可见,功能就是命题的内容,就是意义。换句话说,功能是命题手段所产生的结果或达到的目的。
目前功能翻译理论已经形成了比较完整的体系。如果我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。

三、从功能翻译角度看公共标志翻译中的问题

(一)字母顺序排列问题

拼音翻译是最常见也最容易忽视的问题,主要包括直接按中文顺序翻译或是拼写错误。中国人自己很容易明白标志的内容及所指,但对于刚来华的外国人而言这就构成了认知障碍。拼写错误,虽大多是由粗心导致且不至于造成误导,但会影响一个城市的形象。

(二)句法错误

常见语法错误包括名词单复数错误、冠词使用不当、动词形式不当、文体错用和滥用等。名词单复数错误,如“Man Restroom”应改为“Men’s Restroom”;冠词使用不当,如“Out of use, Please use other doors”(此门已坏,请走侧门)应改为“Out of use, please use the other doors”;动词形式不当,如“park”指“公园”,但是“parking”意为“停车”。

(三)中式英语

中式英语即口头语或书面语深受汉语影响,通常指在中文文本中出现的、不符合语法规范或是怪异荒谬的英语表达方式。如下例:
“小心滑倒”(Be careful not to slip)被译为“Slip carefully”,此翻译过多地考虑了汉语因素而忽视了英语语法。
“注意安全,坡道路滑”被直译为“Pay attention to safety. The ramp is slippery”。

(四)不规则用语和分歧

鉴于文化差异,汉语和英语在表达方式和思维摘自:毕业论文免费下载www.7ctime.com
模式上存在明显不同。
笔者曾看到公园的一处公共标志,中文是“小草微微笑,请你绕一绕”,而英文却译成了“Green grass iles gently. Please walk around”,此翻译给读者造成了困惑。以“walk around”为例,The Collins COBUILD Advanced Learner Dictionary(2006)第五版在65页给出了“around”的两个释义:
1)To move around a place means to go along its edge, back to your starting point.
2)If you move around a place, you trel through it, going to most of its parts.
如果我们根据第一个释义,原文就会被理解成“小草微微笑,让你从它旁边过”。如果我们根据第二个释义,正好相反,原文会被理解为“小草微微笑,让你从它上面走过”。无论我们根据哪一个释义,都与原意差之甚远。
在休息室中,语言造成的笑话也随处可见。中文是“请您带好个人物品”,而英文则译成“Please Take Good Personal Things”,如果再译回汉语,就变成“请携带(质量)好的个人物品”。它会给外国人一种误读或暗示,即该标志的潜台词是“把质量不太好的个人物品丢掉或留下”。显然,这一翻译是站不住脚的。

(五)公共标志翻译的思考摘自:论文查重www.7ctime.com