免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

探讨关联关联论述《边城》文化负载词翻译

最后更新时间:2024-03-27 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:5086 浏览:13553
论文导读:的交际行为都设想为它本身的最佳关联性,也即:人类的认知以最大关联为取向,而语言交际则以最佳关联为取向。这一论述不断改善深化,对文化负载词翻译有较强的解释力。文化负载词有其独特的文化内涵,如果缺少相应的认知环境,目的语读者便很难理解,由此,文化负载词的翻译对译者提出了很高的要求,既要推理出原文语境,又要明白无误
摘要:关联论述以认知科学角度阐述并修正了格雷斯的会话论述,认为语言交际是一个认知历程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念。人类认知常常与最大关联性相吻合,每一个明示的交际行为都设想为它本身的最佳关联性,也即:人类的认知以最大关联为取向,而语言交际则以最佳关联为取向。这一论述不断改善深化,对文化负载词翻译有较强的解释力。文化负载词有其独特的文化内涵,如果缺少相应的认知环境,目的语读者便很难理解,由此,文化负载词的翻译对译者提出了很高的要求,既要推理出原文语境,又要明白无误将传它达给读者。奈达认为翻译历程中文化因素分为五个方面,即:社会文化、宗教文化、物质文化、生态文化和风俗文化。本论文以关联论述角度介绍了文化负载词的翻译,并以《边城》的两个英译本为例,用关联论述以上面陈述的五个方面浅析了文化负载词的翻译。浅析认为,戴乃迭与金介甫的译本在总体上达到最大关联,金介甫较多地运用直接翻译,翻译出其中的交际线索,有时还加上了相应的注释或词汇,以达到最佳关联,而戴乃迭更偏向于间接翻译。关键词:关联论述论文《边城》论文文化负载词论文最佳关联论文推理明示历程论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要3-4
Abstract4-8
Introduction8-12
Chapter One Introduction to Relevance Theory and Bian Cheng12-24

1.1 Definition of Relevance12-13

1.2 Development of Relevance Theory13-14

1.3 Basic Elements of Relevance14-17

1.4 Relevance-theoretic Translation17-19

1.4.1 Ostensive-inferential Process17-18

1.4.2 Interpretive Resemblance and Faithfulness18-19

1.4.3 Optimal Relevance19

1.5 Introduction to Shen Congwen and Bian Cheng19-22
1.6 Two Translators of Bian Cheng:Jeffery C.Kinkley and Gladys Yang22-24
Chapter Two Culture-loaded Words and Their Translation24-36
2.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words24-26
2.2 Reasons for Translating Culture-loaded Words26-28
2.3 Translatabipty of Culture-loaded Words28-31
2.4 Relevance-theoretic Methods of the Translation of Culture-loaded Words31-36

2.4.1 Direct Translation31-33

2.4.2 Indirect Translacion33-36

Chapter Three A Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words from Relevance-theoretic Perspective36-61
3.1 Translation of Culture-loaded Words in Custom37-44
3.1.1 Culture-loaded Words Related to Marriage Custom37-41
3.1.2 Culture-loaded Words Related to Custom of the Dragon Boat Festival41-44
3.2 Translation of Culture-loaded Words in Repgion44-48
3.论文导读:3TranslationofCulture-loadedWordsinMaterial48-513.4TranslationofCulture-loadedWordsinSociety51-573.5TranslationofCulture-loadedWordsinEcology57-61Conclusion61-64Bibpography64-68Acknowledgements68上一页12
3 Transl ation of Culture-loaded Words in Material48-51
3.4 Translation of Culture-loaded Words in Society51-57
3.5 Translation of Culture-loaded Words in Ecology57-61
Conclusion61-64
Bibpography64-68
Acknowledgements68