免费论文查重: 大雅 万方 维普 turnitin paperpass

试述语料库基于语料库20世纪90年代中国社会法英译本中非谓语动词

最后更新时间:2024-04-21 作者:用户投稿原创标记本站原创 点赞:16306 浏览:63215
论文导读:是现在分词,最为突出的是与名词短语搭配利用,多作修饰语。非谓语动词由于其不受主语限制,没有时态,情态和人称的限制,在很多情况下,在法律文本中倾向于用非谓语动词代替定语以句,状语以句等,这既符合英语的习惯表达,同时体现法律英语结构紧凑,逻辑联系严谨,这在20世纪90年代中国社会法的法律英译本中充分证实了这一点。由此,
摘要:伴随革新开放,中国社会进入急速进展的转型时期,社会主义市场经济兴起和进展,社会生产力快速进展,同时也带来一系列的社会新不足和新矛盾。这些是传统法律部门力所难及的,这正是社会法产生的必定之所在。尤其在20世纪90年代,中外合作企业,中外合资企业,外商独资企业,跨国公司陆续进军中国市场,使得社会矛盾更加复杂化,促使中国社会法国际化进展进程,20世纪90年代的社会法的英译文本的探讨也就显得格外重要。非谓语动词是法律英语中最重要的特点之一。为此,浅析20世纪90年代中国社会法的英译本中非谓语动词的分布情况和利用特点是很有作用的。本论文通过收集20世纪90年代中国社会法的相关法律法规,建立起一个由10个法律文本构成的小型单语语料库。立足于探讨中国社会法英译本,在奈达翻译功能论述的指导下,结合定性和定量浅析的探讨策略,借助在线词性标注对社会法生语料处理后,通过运转Antconc软件进行词项检索,统计非谓语动词总体分布情况,非谓语动词的四种形式—不定式,动名词,现在分词和过去分词各自分布情况、结构特点、词语搭配、语能等方面进行讨论和浅析。结果发现,20世纪90年代中国社会法英译本中非谓语动词利用很为突出,其中不定式利用频率最高,不定式中实义动词占68.8%,实义动词的高密度,体现20世纪90年代社会法法律文本的信息量大,社会不足更为错综复杂;其次是过去分词,多和be动词连用构成被动语态,占整个过去分词的49.8%,可更客观地陈述法律法规,避开表达的主观性,同时过去分词与名词短语经常搭配在一起,作定语,有利于更准确地表达20世纪90年代社会法的主题含义;动名词也频繁地出现在社会法法律文本中,与不同的介词连用表达不同含义,动名词使得法律文本更具概括性;最后是现在分词,最为突出的是与名词短语搭配利用,多作修饰语。非谓语动词由于其不受主语限制,没有时态,情态和人称的限制,在很多情况下,在法律文本中倾向于用非谓语动词代替定语以句,状语以句等,这既符合英语的习惯表达,同时体现法律英语结构紧凑,逻辑联系严谨,这在20世纪90年代中国社会法的法律英译本中充分证实了这一点。由此,作者认为深入探讨20世纪90年代中国社会法英译本中非谓语动词的利用,有助于更好地了解法20世纪90年代中国社会法以及法律文本特点,以而有效地进行法律翻译,提升法律翻译的质量。关键词:中国社会法论文法律英语论文功能对等论述论文非谓语动词论文语料库论文20世纪90年代论文
本论文由www.7ctime.com,需要论文可以联系人员哦。摘要4-6
Abstract6-8
Abbreviations8-9
List of Tables & Figures & Samples9-12
Contents12-14
Chapter One Introduction14-18

1.1 Background14-15

1.2 Significance of the Research and Research Objectives15-16

1.3 Research Method16-17

1.4 Layout of the Thesis17-18

Chapter Two Literature Review18-41

2.1 Review of SLPRC in the 1990s18-19

2.2 Linguistic Characteristics of Legal Engpsh19-24
2.2.1 Lexical Characteristics of Legal Engpsh20-21
2.2.2 Syntactic Characteristics of Legal Engpsh21-23
2.2.3 Semantic Features of Legal Engpsh23-24

2.3 Equivalence Theory24-30

2.3.1 Peter Newmark's Communicative Translation25-26

2.3.2 Nida's Functional Equivalence26-28

2.3.3 Use of Functional Equiv论文导读:453.3.1Antcon3-453.3.2CLAWSPOSTaggerforEngpsh453.4DataCollectionandProcedures45-473.5ApproachofDataAnalysis47-49ChapterFourResultsandAnalysis49-924.1OverallFrequencyofNon-finiteVerbs49-514.2Infinitives51-694.2.1OverallDistributionofAlltheInfinitives51-524.2.2Bare-Inf
alence in Legal Translation28-30

2.4 Non-finite Verbs30-41

2.4.1 Review of Non-finite Verb Researches at Home and Abroad30-32
2.4.2 Classification of Non-finite Verb Forms32-33
2.4.3 Grammatical Meanings and Syntactic Functions of Non-finite Verbs33-40
Summary40-41
Chapter Three Methodology41-49

3.1 Introduction of Corpus41-42

3.2 Description of Corpus used in the Research42-43

3.3 Tools for Processing Data43-45

3.1 Antcon3-45

3.2 CLAWS POS Tagger for Engpsh45

3.4 Data Collection and Procedures45-47

3.5 Approach of Data Analysis47-49

Chapter Four Results and Analysis49-92
4.1 Overall Frequency of Non-finite Verbs49-51

4.2 Infinitives51-69

4.2.1 Overall Distribution of All the Infinitives51-52
4.

2.2 Bare-Infinitives52-69

4.3 Past Participles69-77
4.3.1 Past Participles in the Patterns "be done"70-73
4.

3.2 Past Participles as Attributes73-75

4.

3.3 Past Participles as Adverbials75-77

4.4 Gerunds77-84
4.4.1 IO/IF/II~*ing(Gerunds as Objects)79-82
4.4.2 ~*ing_NN1~*_NN(Gerunds as Attributes)82-83
Summary83-84

4.5 Present Participles84-92

4.5.1 Present Participles as Attributes84-88
4.5.2 Present Participles as Adverbials88-91

4.5.3 Others91-92

Chapter Five Conclusion92-96

5.1 Major Findings92-94

5.2 Imppcations from the Thesis94

5.3 Limitations and Suggestions for Further Study94-96
References96-99
Appendix 1 UCREL CLAWS7 Tagset99-102
Appendix 2 Social Laws and Their Text Length(1990s)102-103
Acknowledgements103